Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшшӑн the word is in our database.
ӑшшӑн (тĕпĕ: ӑшшӑн) more information about the word form can be found here.
«Вырӑнти халӑх пире ӑшшӑн кӗтсе илет.

«… Местные жители тепло встречают нас.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах, тен, вӗсене ытларах юратни, ӑшшӑн пӑхни тата кирлӗрех.

И, может быть, еще необходимее — любовь, тепло, сердечность.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл халиччен ҫемҫен те ӑшшӑн калаҫнине чӗререн юратманскер, халь манпа ҫемҫен, ачашшӑн калаҫать.

Он, прежде как огня боявшийся всяких «нежностей», был теперь со мною мягок и ласков.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ман алла икӗ аллипе тытса чӑмӑртарӗ те, ҫав тери йӑваш сасӑпа, ӑшшӑн пӑхса сывлӑх, вӑй-хал сунчӗ.

Обеими руками он пожал мою руку и тихо, удивительно ласково пожелал мне здоровья и сил.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Секретарь кабинетӗнчен тухсан вӑл, савӑннипе ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе алӑк умӗнче тӑракан ҫынсем ҫине ӑшшӑн пӑхса, йӑл кулчӗ те тухса кайрӗ.

Из кабинета секретаря она вышла с блестящими, радостными глазами, улыбнулась тем, кто стоял у дверей, и быстро пошла к выходу.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Халӑх ӑна питӗ ӑшшӑн хӗрхенет, вӑл ҫапӑҫура амансан, Илюш, Илька тесе чӗнет: «Илькан ури аманнӑ».

«Народ относится к нему ласково, жалеет, когда он ранен в бою, называет Иленькой и Илюшенькой: «Ножка у Иленьки подвернулася».

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ӑшшӑн кулса шӑллӗне ыталарӗ.

Зоя улыбнулась и обняла брата.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана вӑл ӑшшӑн кӗтсе илчӗ, хӗрӗм тесе чӗнет…

Меня встретила приветливо, называла дочкой…

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шура иккӗшӗ те хӑйсен класс руководителӗ Екатерина Михайловна ҫинчен яланах ӑшшӑн калаҫатчӗҫ:

И Зоя и Шура необыкновенно ласково говорили всегда о своей классной руководительнице Екатерине Михайловне:

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑйсен учителӗсене юратнӑ, хисепленӗ, пуринчен ытла вӗренӳ пайӗн пуҫлӑхӗ Иван Алексеевич Язев ҫинчен ӑшшӑн калаҫатчӗҫ.

Они любили и уважали своих учителей и особенно тепло говорили о заведующем учебной частью Иване Алексеевиче Язеве.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ленин ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ, ӑшӑ чунлӑ, делегатсемпе ӑшшӑн юлташла калаҫни, ҫав тери йывӑр ыйтусене кӗскен те уҫӑмлӑ сӑмахпа калама пӗлни, ҫын чӗринчи ӗмӗте ҫулӑмлантарса чи йывӑр ӗҫсене тума вӑй-хӑват пани, этемлӗхӗн малашлӑхне курма, уншӑн паян ҫапӑҫма, вӗренме кирлине ӗнентерме пӗлни Надя ашшӗн калавӗнче уҫҫӑн курӑнса тӑрать…

Рассказывал о том, как прост и скромен был Ильич, как дружески, тепло беседовал с делегатами, как умел разрешить простым и ясным словом самые недоуменные вопросы, осветить человеку самое заветное, зажечь, наполнить силой для самого трудного дела, раскрыть глаза на самое прекрасное — на грядущий день человечества, ради которого надо было и воевать и учиться…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн тусӗсем нумай, — ӑшшӑн кулса хушса хурать Лидия Николаевна.

Лидия Николаевна улыбнулась, у того много друзей.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлетӗр-и, — ӑшшӑн кулса хушса хучӗ Лидия Николаевна, — ӗнер ман пата пӗр арҫын ача пычӗ те пурте илтмелле ҫапла ыйтрӗ: «Лидия Николаевна, эсир никама та ыттисенчен уйӑрса илсе юратмастӑп тетӗр, Космодемьянская Зойӑна юратмастӑр-и-ха ӗнтӗ?»

Знаете, — с улыбкой добавила Лидия Николаевна, — на днях меня один мальчик во всеуслышание спросил: «Лидия Николаевна, вот вы говорите, у вас любимчиков нет, а разве вы Зою Космодемьянскую не любите?»

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иосиф Виссарионович ӑшшӑн кулса аллипе сулать, площадь тӑрӑх «урра» кӑшкӑрни хӑватлӑн янӑраса кайрӗ.

Иосиф Виссарионович добродушно улыбается и машет рукой, мощное «ура» прокатилось по площади.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хапхаран тӗнкӗлтетсе тухать те, иртсе ҫӳрекен урамри ҫынсене пӑхса, ӑшшӑн кулать.

Выйдя за калитку, она улыбалась прохожим.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ та ачасем юратакан Елизавета Афанасьевна класа кӗнӗ чух яланах ӑшшӑн кулать.

В класс она всегда входила улыбаясь, и устоять перед улыбкой ее мы не могли — такая она была живая, молодая и приветливая.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл вӑхӑта эпӗ ӑшшӑн та ыррӑн аса илетӗп.

Я сохранила о них теплое благодарное воспоминание.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ватӑ тимӗрҫӗ сарӑ мӑйӑхне вӑрӑм ӳстерсе янӑ, кӑштах пӗркеленнӗ питлӗ, Тухтар сине ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Старший кузнец носит длинные светлые усы, лицо его уже покрыли морщины, приветливо взглянув на Тухтара, он спросил, зачем тот пожаловал.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кулкаласа вӑл ӑшшӑн пӑхать.

Глаза его были веселы и улыбчивы.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алиме ытла ӑшшӑн калаҫать.

Алиме слишком уж тепло говорит.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed