Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ретиарий, хӑй тӑшманӗн хӑтланчӑшне ӑнланса, тепӗр еннелле кайрӗ.

Ретиарий, разгадав маневр врага, помчался обратно.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пульӑсем ун ҫывӑхнех пыра-пыра тӑрӑннӑ, командир белофинсем хӑй ҫине пенӗшӗн те, полковник мӗнле майпа хӑйне ним пуласран хӑрамасӑр утса пынине ӑнланса илейменнишӗн те питӗ ҫиленнӗ.

Пули часто ложились рядом, и он был сердит и на то, что белофинны так по нему стреляют, и на то, что не понимает, как это полковник идет открыто и ему ничего как будто не угрожает.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кашниех хӑй мӗн калама пултарнӑ, ҫавна каласа янӑ, пурте пӗр харӑсах ӑнланса илнӗ.

Каждый сказал по-своему, и все поняли.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл кунсӑр пуҫне те чылай мӑкӑртаткаларӗ, ӑнланса илме ҫук ҫыхӑнусӑр пуплевсемпе хӑйӗн амӑшӗ ҫинчен, хӗвеллӗ Калифорни ҫинчен, апельсин вӑрманӗсемпе чечексем ӑшӗнче ларакан тӑван ҫурчӗ ҫинчен те чылай калаҫрӗ.

Он бормотал что-то бессвязное о своей матери, о Южной Калифорнии, о домике среди цветов и апельсиновых деревьев.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тикӗсӗн наян хумӗсем ӑна хӑйсен ҫӑтмахне сӗтӗре-сӗтӗре илсе кӗчӗҫ, ӑна тӗлӗнмелле ӑнланса илмелле мар тӗлӗксем курӑна пуҫларӗҫ, анчах вӑл ялан, ӑнлӑ чухне те, ӑнран кайсан та, хӑй патне ҫывхарсах пыракан хӑйкӑлтатса сывланӑ сасса илтенҫи пулса, хӑйне хытӑ чӗлхе пырса сӗртӗнесрен ҫыхлансах выртрӗ.

Время от времени волна забытья захлестывала его, и он видел долгие сны; но все время, и во сне и наяву, он ждал, что вот-вот услышит хриплое дыхание и его лизнет шершавый язык.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тепӗр тесен, унӑн хӑй таврара мӗн-мӗн пулса иртнине уҫҫӑн ӑнланса илнӗ вӑхӑтсем кӗскелсех, сайралансах пыра пуҫларӗҫ, унӑн шухӑшӗ каллех тӗрлӗрен ӳкерчӗксем ӳкерме тытӑнчӗ.

У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫын куҫне хупрӗ, чылайччен шухӑшласа выртрӗ, юлашкинчен тин ӑнланса илчӗ вӑл.

Он закрыл глаза и стал думать — и в конце концов понял, в чем дело.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Писатель ҫакна лайӑх ӑнланса илнӗ: капитализмлӑ ҫӗршывра таса та ӑслӑ курӑнакан ҫынсем — ҫӳлти обществӑн представителӗсем — тӑмсай та ӗмӗтсӗр кашкӑрсем иккен, вӗсен чи аслӑ турри — доллар, хӑйсем вӗсем доллар чурисем ҫеҫ пулса тӑраҫҫӗ, ӗҫхалӑхӗн нумай миллионлӑ массисене тискеррӗн хӗсӗрлесе пурӑнаҫҫӗ.

Писатель ясно понял, что в капиталистической стране люди, которые кажутся чистыми и мудрыми, — представители высшего общества — оказались тупыми и жадными волками, а их величайший бог — доллар, сами они являются лишь рабами доллара и жестоко угнетают многомиллионные массы трудового народа.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Гусев ҫакӑн пӗлтерӗшне тӳрех ӑнланса илчӗ: кактуссен чӑтлӑхӗнче ҫар карапӗн — ӗнерхи хӑвалуҫӑн — решеткеллӗ виҫӗ мачти тӑртанса тӑрать.

Гусев скоро понял его значение: — над зарослями кактуса торчали три решётчатые мачты военного корабля, вчерашнего преследователя.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ир-ирех тӗкӗр-телефонпа Тускуба шыраса тупмалла, унпа пӗр-пӗрне ӑнланса калаҫусем пуҫламалла…

— На утро нужно отыскать по зеркальному телефону Тускуба и войти с ним в переговоры о взаимных уступках…

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Эй, эсир, чармак куҫлӑ, ухмаҫ пулӑсем, — ҫурма сасӑпа пуплет Лось, — эпӗ лӑпкӑ, хама туллин ӑнланса калаҫатӑп.

«Вы слышите, рыбы, пучеглазые, глупые рыбы, — вполголоса сказал Лось, — я спокоен, говорю в полной памяти.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Марсиан тинкерсе тӗсерӗ, питне пӗркелентерчӗ, ӑнланса илчӗ, пуҫне савӑнӑҫлӑн сӗлтрӗ те чертеж ҫинчи пӑнчӑсенчен пӗрне кача пӳрнин чӗрнипе йӗрлерӗ.

Марсианин всмотрелся, сморщившись, понял, радостно закивал и ногтем мизинца отчеркнул одну из точек на чертеже.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мальвина ку ыйхӑ мар иккенне ӑнланса илчӗ.

Мальвина наконец поняла, что это не сон.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тавҫӑраймасан, ӑнланса илеймесен вара, мӗ-ӗн…

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тавҫӑртӑр, ӑнланса илтӗр.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӑлт ӑнланса илет тӳпепе ҫӗр хушшине вӑйкӑннӑ хӗрарӑм: умра ҫырма, лаша ӗрӗхӗвӗ, Матви чӑрсӑрлӑхӗ, хӑрушлӑх…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӑнастире каяс килместчӗ, анчах эпӗ хам арканса кайса, ӑнланса илмелле мар тухатса лартнӑ ҫаврашкара ҫавӑрӑнса ҫӳренине туяттӑм.

В монастырь не хотелось, но я чувствовал, что запутался и верчусь в заколдованном круге непонятного.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Октавист картусне илсе квартальнӑй умӗнче сулланкаласа тӑратчӗ, ӑнланса илмелле мар темскерле сӑмахсем кӑшкӑркаласа унпа тавлашатчӗ; унтан квартальнӑй ӑна кӑкӑрӗнчен тӗртсе ячӗ, лешӗ сулланса кайса ҫӗр ҫине ларчӗ; вара полицейски васкамасӑр кӗсъинчен кантра кӑларчӗ, вӑш кантрапа певчин унччен сурӑмӗ ҫинелле тытнӑ аллисене ҫыхса лартрӗ, квартальнӑйӗ пӑхса тӑракансене ҫиленсе кӑшкӑрма пуҫларӗ.

Октавист, покачиваясь, стоял перед квартальным, сняв картуз, и спорил с ним, невнятно, глухо выкрикивая какие-то слова; потом квартальный толкнул его в грудь, он покачнулся, сел; тогда полицейский, не торопясь, выяул из кармана веревочку, связал ею руки певчего, привычно и покорно спрятанные им за спину, а квартальный начал сердито кричать на зрителей:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫын ӳсер маррине, вӑл вилнине эпӗ тӳрех ӑнланса илтӗм, анчах ҫавӑ пит те кӗтмен ҫӗртен пулнӑ пирки ӗненес те килместчӗ.

Я сразу понял, что человек не пьян, а — мертв, но это было так неожиданно, что не хотелось верить.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Усӑллӑскер, — тетчӗ вӑл, эпӗ нимне те ӑнланса илейменни вара ӑна савӑнтаратчӗ.

— Полезная, — отвечал он, и мое недоумение забавляло его.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed