Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗнче (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Холмянка ялӗнче те ҫавах.

В селе Холмянке — то же самое.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ялӗнче — ҫак Анна пекех чипер хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем пулма кирлӗ, анчах вӗсем лайӑхрах тумланнӑ, пичӗсем те вӗсен Аннӑн пек хӑранӑ сӑнлӑ мар, куҫӗсем йӗмеҫҫӗ, савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

А в селе такие же девушки и молодицы, как вот эта Анна, только одеты чище и лица у них не такие запуганные, как у Анны, и глаза смеются, а не плачут.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, Матвейпе Сӗрӗм хӑйсен ялӗнче халӑх ҫинче хӑйсене тыткалама пӗлекен хисеплӗ ҫынсем вырӑнӗнче шутланнӑ.

Нужно сказать, что Матвей и Дыма считались в своих местах людьми степенными, знающими, как обращаться в свете.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав телейсӗр кун Самонькӑна тата тепӗр хыпар хытӑ кулянтарчӗ: унӑн тӑван ялӗнче офицерсем вунна яхӑнах иккен, вӗсен званийӗсемпе танлаштарсан, Самонькӑн чинӗ ытла та кӗҫӗн.

В течение того невеселого дня Самонька сделал еще одно поразительное открытие: оказывается, его родное село при желании могло бы насчитать добрый десяток офицеров, перед званиями которых Самонькин чин выглядел бы весьма и весьма скромно.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта гиляк ҫынни Васька, партизан отрядне хутшӑнса, вӗсемпе пӗрле ҫапӑҫать, кайран, Совет влаҫӗ туса хурсан, хӑйӗн юлташӗсемпе пӗрле — Боженков вырӑспа тата Лутуза китаецпа — хӑйсен ялӗнче пулӑҫсен эртелне йӗркелет.

Там Васька гиляк, присоединившись к партизанскому отряду, сражается с ними, а затем, после установления советской власти, вместе со своими товарищами — русским Боженковым и китайцем Лутузом организует в своей деревне рыбацкую артель.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Атӑл тӑрӑхӗнчи Энӗшкасси ялӗнче ҫӗр ҫемьерен пӗри кӑна шурӑ пӳртре пурӑнать, ыттисем ӗмӗр тӑршшӗпех хура хӑрӑмлӑ чалӑш пӳртсенче пӑнчӑхаҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Куславкка районӗнчи Пилешкасси ялӗнче ҫуралса ӳснӗскер, вӑл ӗлӗкхи кунҫул нушине мӗн ачаран тутанса курнӑ.

Родившийся в деревне Пиндиково Козловского района, он с детства узнал бедность прошлых лет.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Маориецсен ялӗнче гостиница-и!..

— В маорийской деревне — гостиница!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мату-Аро ялӗнче пурӑнакансем виҫҫӗр ҫын шутланнӑ.

Деревня Моту-Аро насчитывала триста жителей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Семаки ялӗнче ҫак ятарласа янӑ ҫын Филатов отрячӗ ҫине пырса тухнӑ та, вӑл вара хӑйӗн ҫыннисемпе вӗрҫӗнӗ йӗр ҫине ыткӑнтарса ҫитнӗ.

В Семаках наскочил нарочный на отряд Филатова, и тот на рысях кинулся со своими на горячий след.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поляксен енчи ҫур ялӗнче пӳртсемпе сарайсен ҫийӗсене ҫынсем сырса илнӗ те шывӑн ку енче мӗн пулнине шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ.

На польской половине крыши изб и сараев облепили люди, пристально всматриваясь в происходящее за рекой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑнта Гленарван хӑйне кирлӗ хыпарсене илме пултаратчӗ, анчах ун пеккине Тандиль ялӗнче шырасан тӗрӗсрех пулать.

Здесь Гленарван мог бы получить интересующие его сведения, но всё-таки верней было искать их в деревне Тандиль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пыр та калаҫ, Шекспирӑн «Ромеопа Джульетта» хайлавӗнчи пӗрне-пӗри курайман Монтеккипе Капулеттисен ҫемйисем пекки Тӑрнапуҫ ялӗнче те пур иккен, — тӗлӗнчӗ Кирюк.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аслашшӗн тӑван ялӗнче вара чӑвашсем тӗпленнӗ.

А в родной деревне дедушки обосновались чуваши.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Настьӑн кукамӑшӗн ялӗнче чылайӑшӗ мӑкшӑлла сӑмахлать.

В деревне, где живёт бабушка Насти, многие общаются на мордовском языке.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Филофей ялӗнче эпӗ тата тепӗр пилӗк кун пурӑнтӑм.

Я в деревне Филофея оставался еще дней пять.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӗсем Жуково ялӗнче те акӑ хӑйсене партизансем вырӑнне хунӑ.

Они и в Жукове выдали себя за партизан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уваровка ялӗнче пысӑк гарнизон тӑрать вӗт.

Ведь в Уваровке большой гарнизон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене ҫак каҫ Покатной ялӗнче мӗн пулса иртнине мӗнпур района пӗлтерме тесе ҫакса хунӑ ӗнтӗ.

Их повесили для того, чтобы весь район знал, что происходит этой ночью в Покатной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Карл Зюсмильх приказӗ тӑрӑх эсесовецсем Великолужск ялӗнче ҫитмӗл колхознике, — вӗсен хушшинче Нюра Барковӑн ашшӗ те пулнӑ, — шӑтӑка чавса чикнӗ.

Особенно теперь, после дикой расправы эсэсовцев над колхозниками села Великолужское, где по приказу Карла Зюсмильха зарыли живыми в землю семьдесят человек, и среди них отца Нюры Барковой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed