Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ялти кулаксем продотрядсене хирӗҫ уҫҫӑнах восстанисем ҫӗклеҫҫӗ.

Деревенское кулачье открыто восстает против продотрядов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Киевра Эйхгорн генерал мӗнпур эсерсен, меньшевиксен, либераллӑ адвокатсен, ялти учительсен — Запорожскӑй Сечь тумалла вылянӑскерсен — Тӗп радине хӑваласа салатнӑ та, унта нимӗҫсен шухӑшӗпе — хӑйсене юрама пӗлекен, лайӑх вӗрентсе ӳстернӗ светский генерала, Скоропадские, пӗтӗм Украина гетманӗ туса лартнӑ.

В Киеве генерал Эйхгорн разогнал Центральную раду — всех эсеров, меньшевиков, либеральных адвокатов и сельских учителей, игравших в Запорожскую Сичь, и поставил гетманом всея Украины услужливого, хорошо воспитанного, по мнению немцев, свитского генерала Скоропадского.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑннипе вӑл — ялти учитель пулнӑ этем, ҫур ҫул каярахпа ҫеҫ Учредительнӑй собранинче эсерсен трибунӗ пулма ӗмӗтленнӗ ҫынсенчен пӗри пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн — Тӗп рада директивӗсем тӑрӑх ӗҫлет…

Вернее всего — сельский учитель, из метивших полгода тому назад в эсеровские трибуны в Учредительное собрание, теперь работающий по тайным директивам Центральной рады…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ялти ухмах!

— Деревенщина!

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта хура тинӗс ҫинчи пурнӑҫӗ тӑвӑрланса ҫитнӗ моряксем, Украинӑри тӗрлӗ ӗҫсемшӗн килӗсене таврӑнма шухӑшламан ялти ачасем тата хӑйсене учительсем, студентсем е акцизра ӗҫленӗ чиновниксем текен вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫамрӑк ҫынсем пулнӑ, тата — хӑйсен профессийӗ тӗлӗшпе тӗлли-паллисӗр ҫынсем те сахалах пулман, — кунта вӗсем Одесса тата Херсон ҫыннисем пек калаҫнӑ…

Здесь были черноморские моряки, которым стало тесно в жизни, украинские деревенские ребята из тех, кому не стоило вертаться домой за разные дела, и длинноволосые молодые люди, называвшие себя учителями, студентами, а то и акцизными чиновниками, — немало было и таких — по говору из Одессы и Херсона, — кто неопределенно выражался о своей профессии и своем прошлом…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ырана валли председателе тата секретаре суйласа лартма тивӗҫлӗ кандидатсем палӑртса хунӑ, — вӗсем ҫивӗч, начар мар ачасем — ялти чи хӑрӑк чухӑнсем.

На завтра были намечены удачные кандидаты в предсельсовета и в секретари — бойкие, неглупые ребята — из самых захудавших на селе.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑшпӗр ялта кулаксем шӑллӑрах мужиксене ҫӗрле пахчасенче, анкартисенче пере-пере ӳкернӗ, ялти чухӑнсене хӑратса тӑнӑ.

В ином селе кулачки по ночам пристреливали беспокойных мужичков на огородах и гумнах, в страхе держали деревенскую бедноту.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсем, хӑйсем пӗлнӗ пек, пуҫӗпех вӗресе тӑракан ялти революци ҫулӑмӗ ӑшне кӗрсе кайнӑ.

Отряды по собственному разумению кидались с головой в закипающую деревенскую революцию.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Юлташсем, Октябрьти советла переворотӑн чи аслӑ, тумасӑр иртме ҫук ӗҫӗсенчен пӗри вӑл — малта тӑракан рабочи «халӑх» хушшине, — чухӑнсене ертсе пыракан пулса, ялти ӗҫхалӑх массин ҫулпуҫӗ пулса, патшалӑх строителӗ пулса каясси…

— Товарищи, одно из величайших, неискоренимых дел октябрьского — советского — переворота в том, что передовой рабочий пошел в «народ», — пошел как руководитель бедноты, как вождь деревенской трудящейся массы, как строитель государства…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мускав обывателӗсем, Октябрь переворочӗ хыҫҫӑн ӗнтӗ пилӗк уйӑх иртнӗ пулсан та, Совет влаҫне мӗнле йӗркелесе тунине начар ӑнкарнӑ: пур большевиксене те вӗсем комиссар тесе чӗннӗ; ҫак, Питӗртен автомобильсемпе, декретсемпе, тата Тверской урамӗ тӑрӑх уйрӑмах вӑраххӑн, таччӑн, хулпа хул ҫӑт ҫыпӑҫса утса пыракан Хӗрлӗ гварди отрячӗсемпе килсе тулнӑ, килӗшмен япаласене вӗсем — вӑхӑтлӑха ҫеҫ килнӗскерсем тесе шутланӑ; Мускав хӑйӗн чалӑш-чӗлӗш урамӗсемпе Азия йӑлисем тӑрӑх, хӑй купцисемпе, хитре гимназисткисемпе, пысӑк пир-авӑр фабрикисемпе, ирӗк шухӑшлӑ чиновникӗсемпе, вӗҫкӗн те шухӑ кучерӗсемпе, ҫынна ҫиен сӑмахӗсемпе, пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑракан актерӗсемпе, ресторанӗсемпе халиччен мӗнле пурӑннӑ, — малашне те, — хаяр комиссарсене хӑй пурнӑҫӗн авӑрӗнче авӑртса кӑларса, — ҫаплах суту-илӳ туса, улталаса, вӗҫкӗнленсе пурӑнӗ, ялти тӗттӗм халӑха пир-авӑр станокӗсем ҫумӗнче пиҫӗхтерсе кӑларса, вӗсенчен фабрикӑра ӗҫлекен рабочисем тӑва-тӑва хурӗ, ушкӑн-ушкӑн кураксем сырса илнӗ кивӗ чиркӗвӗсен чанӗсене тӗнкӗлтеттерсе ҫапӗ, тесе шухӑшланӑ.

Хотя прошло уже пять месяцев с октябрьского переворота, — московские обыватели плохо разбирались в конструкции советской власти: всех большевиков называли комиссарами и твердо верили, что все это питерское нашествие с автомобилями, декретами, с проходящими по Тверской — особым медленным шагом, плотно, плечо к плечу — красногвардейскими отрядами — неудобное явление это — временное, и, как жила Москва по кривым переулочкам, с азиатчиной, с купцами, хорошенькими гимназистками, с огромными текстильными фабриками, свободомыслящими чиновниками, лихачами, сплетнями, всемирно-известными актерами и ресторанами, — так, перемолов свирепых комиссаров, и будет жить, торговать, жульничать, бахвалиться, перемалывать темную деревню у ткацких станков в фабричный люд, перезваниваться колоколами старых церковок, обжитых галочьими стаями.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Ну, ҫук: пур мужике те пӗр сослови туса — пӗр хурана чикме-и?.. Ҫук, ачам, айванла хӑтланни пулать ку… Яла пӗлместӗн: ялти буржуй, тен, хуларинчен те лайӑхрах пурӑнать пулӗ-ха, ҫитменнине, ун ӗҫӗсене — теҫетке пролетари ӗҫлет… Тӗттӗмлӗх тесен вара — вӑл, чӑн та, тӗрӗс…» тесе шухӑшлать Иван Гора.

«Ну нет: всех мужиков — в один котел, все сословие… Это, брат, чепуха… Деревни не знаешь: там буржуй — может, еще почище городского, да на него — десяток пролетариев… А что темнота — это верно…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак, хӑйсене пулемет лентисемпе явкаласа пӗтернӗ ҫынсем, фабрикӑсенче ӗҫлекенскерсем, ялти чи чухӑн ҫынсенчен тухнӑ салтаксем — пур инкек ҫине те пӗр сӑмахпа ҫеҫ: «Тарӑнлат революцие», — тесе ҫеҫ тавӑраҫҫӗ.

У этих фабричных, обмотанных пулеметными лентами, у солдатишек из самой что ни на есть деревенской голи — на все — на все беды — один ответ: «Углубляй революцию…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Каҫхине эпир Митя тетене каллех апат илсе пырса патӑмӑр, вӑл пире Ленин ҫинчен, хӑй революцичченех Ленинпа пӗрле Ҫӗпӗрти ялта ссылкӑра пурӑнни, Ленин унта ялти ачасем валли каток туни тата вӗсемпе пӗрле хӑй те конькипе ярӑнни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Вечером мы принесли дяде Митяю ужин, а он рассказывал нам о Ленине, о том, как еще до революции вместе с ним жил в ссылке в сибирской деревушке и как Ленин устроил там для деревенских ребят ледяной каток, а потом вместе с детьми катался на коньках.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Рабочи класпа ялти ҫурма пролетарисен ҫӗнӗ патшалӑхне туса хуракан иккӗмӗш революци патне эпир ӗнтӗ ҫав тери хӑвӑрт ҫывхарса пыратпӑр, — терӗ вӑл.

— Мы идем на всех парах ко второй революции, которая создаст новое государство рабочего класса и полупролетариев деревни?

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Халӗ ӗнтӗ Свифта Ирландири ялти приход священикӗнчех хӑварни аван мар пек туйӑннӑ.

Теперь уже казалось неудобным оставлять Свифта священником деревенского прихода в Ирландии.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑл ялти священник пулсан та малтанхи пекех вӑхӑта Лондонра ытларах ирттернӗ.

Будучи попрежнему деревенским священником, большую часть времени он проводил в Лондоне.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ирландире чухне вӑл чухӑн ялти приходӑн сапӑр та паллӑ мар священникӗ пулнӑ.

Будучи в Ирландии, он оставался скромным настоятелем бедного деревенского прихода.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Хӑш партийӗ те пулин пулӑшмасӑр вӑл, ялти никам палламан священник, ҫивӗч пероран пуҫне нимле хӗҫпӑшалпа та усӑ курма май тупайманскер, хӑйӗн чӑн-чӑн шухӑш-ӗмӗчӗсене каласа пӗлтерме политика арени ҫине тухма пултарайман.

Но без поддержки тех или других он, безвестный священник деревенского прихода, единственным оружием которого могло стать его острое перо, был не в силах выступить на политической арене, чтобы высказать свои подлинные убеждения.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ӗлӗк ҫавӑн пек йӗрке пулнӑ, ялти пӗр-пӗр ҫын темле сӑлтава пула хӑйӗн пурлӑхне сутма шухӑшласан хуҫалӑхӗнче мӗн пуррине пӗтӗмпех сутасси ҫинчен пӗлтерет, вара таврара пурӑнакансем япала суйлама, хаклашма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

В старину было так: когда кто-нибудь в деревне хотел почему-либо продать своё добро, то в назначенный день весь скарб и скотина выставлялись напоказ, и отовсюду съезжался народ, чтобы поглядеть на всё это и поспорить о цене.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Свенсонсем Катхультра уяв йӗркеленӗ чух вӗсем хулара пурӑнакан ҫак дамӑна яланах йыхравлаҫҫӗ, лешӗ вара хутора пырсан кӑлпасси ҫеҫ мар, ӑшаланӑ пӑру какайне те, студеньне те, ялти ытти тутлӑ ҫимӗҫе те тӑраничченех ҫиет.

Дело скорее заключалось в том, что всякий раз, когда Свенсоны устраивали в Катхульте деревенские пиры, они непременно приглашали к себе эту почтенную даму из города Виммербю, и уж там, на хуторе, она всласть наедалась и колбасы, и студня, и жареной телятины, и всяких других деревенских блюд.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed