Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шут the word is in our database.
шут (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл мундштуксем, пуҫтурисем, зажигалкӑсем, йӗпсем тума шут тытрӗ, — карчӑкӗ вӗсене пасарта тырӑпа улӑштарчӗ.

И тогда он придумал мастерить мундштуки, гребешки, зажигалки, иголки, старуха обменивала их на рынке на зерно.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара вӑл часрах каяс та улпутпа ӗҫ пӗтерес тесе шут тытнӑ.

И он решил тотчас же ехать и покончить дело с помещиком.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫакӑ мана питех те пӑшӑрхантаратчӗ, ҫавӑнпа эпӗ чееленме шут тытрӑм.

Это меня очень огорчало, и я решил перехитрить его.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫа-куҫӑн курса калаҫсан вӑл — путех урӑх шут.

А в глаза человеку поглядишь — и все образуется.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шут тытнӑ та — юратса пӑрахнӑ.

Задумал — и влюбился.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурӑннӑ-пурӑннӑ, тет те — ҫак чӑвашӑн ӑсне хӑма саваласа пӑхас шут кӗрсе кайнӑ, тет.

И надумал этот чуваш однажды выстрогать доску.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Райтсем кивӗ сарай ҫумне ҫӗнӗрен мастерской валли тата ҫӗнӗ машинӑна лартмалли хуралтӑ тума шут тунӑ.

Было решено поставить около старой новую постройку, которая служила бы и мастерской, и общей комнатой, и ангаром для новой машины.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мотора машина ҫине мала, пилот ларакан вырӑна тӑрӑх лартма шут тытнӑ.

Установить мотор в машине решено было вдоль места пилота.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ку авӑнчӑка улӑштарма шут тытнӑ.

Решено было изменить этот изгиб.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак шут тӑрӑх вӗсем ӗлӗкхинчен икӗ хут пысӑкрах ҫунатлӑ машина тунӑ пулнӑ.

Так был сделан чертеж машины, в два раза большей по величине крыльев.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аса илтеретпӗр, 2012 ҫулта ҫак ҫуртра пурӑнма майсем сук тесе Чӑваш Енӗн пӗртен пӗр чӑваш лицейне хупма шут тытнӑ.

Напомним, в сентябре 2012 года учебный процесс в уникальном для Чувашии лицее был приостановлен под предлогом непригодности его зданий для эксплуатации.

Прокуратура Лебедев ячӗллӗ лицей пирки суда парӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ытти кандидатсем хӑйсем суйлава хутшӑнма шут тытнӑ.

Остальные кандидаты являются самовыдвиженцами.

Чӑваш Енри ака уйӑхӗнчи суйлава 45 кандидата регистрациленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ака уйӑхӗн 1-мӗшӗнче ӳкерӳҫӗ шӳтлеме шут тытнӑ. Удмурт легендисем тӑрӑх аниме мультфильмне ӳкерме Удмурти правительстви 1 миллион тенкӗ уйӑрнӑ», — тесе ҫырнӑ хӑйӗн блогӗнче.

К 1 апреля художница решила подшутить и написала в блоге, что правительство Удмуртии выделило миллион рублей на создание первого мультфильма в стиле аниме по мотивам удмуртских легенд.

Удмурт легендисем тӑрӑх аниме ӳкересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах та Багдад провинцийӗн кӗпӗрнаттӑрӗ ҫулҫревҫӗн бюстне маларах асӑннӑ университета «Ирак Республики валли аслӑ квалификациллӗ кадрсем хатӗрленӗшӗн» парнелеме шут тытнӑ.

Однако губернатор провинции Багдад решил подарить бюст путешественника местному университету «за выдающиеся заслуги в деле подготовки кадров высшей квалификации для Республики Ирак».

Раҫҫейре Ибн Фадлана халалланӑ палӑк пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хулана хупӑрлакансем ҫак ҫапӑҫура нумай ҫын ҫухатнӑ, ҫавна май осадӑна пӑрахӑҫлама шут тытнӑ.

Завоеватели понесли большие потери и были вынуждены снять осаду.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Сайтра палӑртнӑ тӑрӑх, ҫакна пула ертӳҫӗсем завода эвакуацилеме шут тытнӑ.

После этого руководство завода, как утверждают на сайте, и приняло решение об эвакуации.

Луганскри завода Чӑваш Ене куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл ҫапах та юлашки мелпе усӑ курма шут тытнӑ: машинӑна вӗҫме пултарнӑ таран хытӑ ярса, аялалла чул пек анма тытӑннӑ.

И все же он решился на последнее средство: развивая предельную скорость, бросил самолет в крутое пике.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эсӗ, Валерий, Арктикӑна вӗҫсе кайма шут тытмарӑн пуль-ҫке? — шӳт туса ыйтнӑ унтан юлташӗсем.

— Уж не задумал ли ты, Валерий, слетать в Арктику? — подшучивали товарищи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл мӗнпур пек бричкисемпе, пулемечӗсемпе, хӗрарӑмӗ — кухни-мӗнӗпех яла ҫӗмӗрсе кӗме шут тытрӗ.

С тем чтобы со всеми бричками, пулеметами, бабами и кухнями ворваться в село с фронта.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юлашкинчен Ҫемен хӑй улахра паллашнӑ Царев матроса, унтан ял Совет председательне — большевике, Трофим Иванович Ременюка, леш Ивасенковсемпе юнашар Ременюка мар, икӗ ывӑлне те вӑрҫӑра пехотӑра ҫухатнӑ Ременюка та мар (тӗрӗссипе каласан, ҫур ял ытла Ременюксем), урядника вӗлернӗшӗн ӗмӗрлӗхе янӑ каторгӑран вунҫиччӗмӗш ҫулта таврӑннӑ Ременюка хӑтана кайма ыйтма шут тытрӗ.

Наконец, он решил кланяться, во-первых, тому самому матросу Цареву, которого видел на вечерке и с которым уже успел добре подружиться, и, во-вторых, председателю сельского Совета большевику Трофиму Ивановичу Ременюку, но опять же не тому Ременюку, чей баштан около баштана Ивасенков, и не тому Ременюку, у кого двух сынов убило в пехоте (вообще, надо сказать, половина села были Ременюки), а тому Ременюку, который в семнадцатом году вернулся с бессрочной каторги, где он отбывал за убийство урядника.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed