Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чӳрече хыҫӗнче ҫил улать.

За окном гудит ветер.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпир пурте командирсем! — кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ манӑн ҫурӑм хыҫӗнче.

— Мы все командиры! — крикнул кто-то за моей спиной.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапах та, хам пӑхса ҫаврӑнса ҫӳренӗ чух, манӑн «свита» пухӑнма пуҫланӑ иккен: Петька ҫурӑмӗ хыҫӗнче мулкачӑнни пек чалӑш куҫлӑ, чӗкеҫ шатриллӗ ырханкка ача пытанса тӑрать.

Все-таки, совершая свой обход, я незаметно оброс добровольной свитой: за спиной Петьки прятался худенький веснушчатый мальчуган с раскосыми глазами зайчонка.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑкран тухнӑ чух вара хамӑн ҫурӑм хыҫӗнче философилле каласа хунине илтрӗм:

Переступая порог, я услышал за спиной философское замечание:

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк хыҫӗнче чӑштӑртаттарса утни илтӗнчӗ, унтан урлуҫҫи чанклатса илчӗ те, алӑк умне ыйхӑллӑ, темле лутӑрканса пӗтнӗ сӑн-питлӗ хӗрарӑм тухса тӑчӗ.

За дверью послышались шаркающие шаги, щелкнула задвижка, и на пороге появилась женщина с заспанным, помятым лицом.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫӳреҫҫӗ ҫав… анчах усси… — тенине илтрӗм эпӗ хамӑн ҫурӑм хыҫӗнче.

— Ходят тут… а толку… — услышал я за своей спиной.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хурӑн вуллисемпе ҫара та хура йывӑҫ тураттисем хыҫӗнче нӗрсӗр тӗксӗм пӗлӗт курӑнчӗ, ура айӗнчи сукмак шуҫлак та пылчӑклӑччӗ, ҫапах та эпӗ темле ирӗксӗртенех: ҫуркунне мӗн тери лайӑх пулать кунта! тесе шухӑшларӑм.

За стволами берез, за черными голыми ветками сквозило серое небо, тропинка под ногами была скользкая и грязная, а я невольно подумал: до чего же хорошо здесь будет весной!

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӑл санӑн ҫурӑму хыҫӗнче ӗҫлет, уншӑн эсӗ шухӑшлатӑн.

Но он работает за твоей спиной, думаешь за него ты.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗскен кастарнӑ ҫӳҫе самаях кӑвакарнӑ ӗнтӗ, кӗске мӑйӑхӗсем айӗнчи тутине пӑчӑртанӑ вӑл, пенсне кантӑкӗсем хыҫӗнче — вичкӗн куҫсем.

Коротко остриженные волосы густо посолены сединой, твердо сжаты губы под короткими усами; за стеклами пенсне — зоркие глаза.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ривэра хаҫат корреспонденчӗсем хыҫӗнче ларакан Робертса курнӑ.

Ривера заметил Робертса, сидевшего непосредственно за репортерами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ун хыҫӗнче, ӑна хавхалантарса, тулса ларнӑ залри ҫынсем тӗлленме те пултарайман тарӑн вӑй тӑнӑ.

Тем, кто сидел в этом переполненном зале, в голову не приходило, какие могучие силы стоят за его спиной.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Авӑ ҫавӑнта, ҫав пӑр тӑвӗсем хыҫӗнче, ют ҫӗр ҫинче аппапа пичче асапланаҫҫӗ», — шухӑшларӗ Вияль, уйӑхӑн пар ҫине ӳкнӗ сивӗ пайӑркисем ҫинчен куҫне илмесӗр.

«Вон там, за этими льдами, на чужой земле томятся сестра и брат», — думала Вияль, не отрывая взгляда от холодных лунных дорожек на ледяных торосах.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк хӑй хыҫӗнче вӑл кӳлнӗ йытӑсем пӗр харӑс вӗрсе янине илтрӗ.

И вдруг позади себя Тавыль услышал дружный лай собачьей упряжки.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Алӑк хыҫӗнче никам та ҫук-и тесе, Петя алӑк патне пырса пӑхрӗ.

Петя подошел к двери, чтобы удостовериться, нет ли кого-нибудь за ней, и сказал:

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Колхоз правленине кайма тухсан, халь ҫеҫ тума тытӑннӑ ҫурт хыҫӗнче Тынэт комсорга тӗл пулчӗ.

Отправившись в правление колхоза, он за углом одного из строящихся домов повстречался с комсоргом Тынэтом.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Яранга хыҫӗнче типӗрех вырӑн пекки тупса, Кааля патак пуҫтарчӗ те темскер купалама тытӑнчӗ.

Выбрав за ярангой сухое местечко, Кааля насобирала палочек, стала что-то складывать.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл тӗлӗнсе те хӑраса чатӑр стени ҫинелле пӑхать, ун хыҫӗнче унӑн вилнӗ ашшӗ выртать.

Глаза мальчика, устремленные к стенке полога, за которой лежал мертвый отец, выражали удивление и страх.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӳршӗри ҫурт кӗтесси хыҫӗнче кулни илтӗнчӗ.

За углом соседнего дома послышался смех.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Таҫта ҫавӑнта, ҫак пӑр чикки хыҫӗнче — ют ҫӗршыв, Аляска, — тесе шухӑшларӗ Нина Ивановна.

«Где-то там, за этой ледяной чертой, — чужая земля, Аляска, — подумала Нина Ивановна.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таҫта, чуллӑ сӑмсах хыҫӗнче, пӑрахут кӑшкӑртни илтӗнсе кайрӗ.

Где-то за угрюмым скалистым мысом глухо прогудел пароход.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed