Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗле (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Кунта, хӑвалӑх айӗнче, сулхӑн, лере, кӳлӗ ҫинче, хӗвел ялкӑшать; Катьӑпа эпир, яланхи пекех, ҫыранран темиҫе метр шалалла, хӗвел ялкӑшнӑ тӗле кӗтӗмӗр те, алӑсене пуҫ айне туса шыв ҫинчех хӗвелпе пиҫӗхме тытӑнтӑмӑр…

Здесь, под ракитами, была тень, а солнце — там, на озере, от берега несколько метров, и, как всегда, мы с Катей поплыли к солнцу и стали «загорать» в воде с закинутыми под голову руками…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав вӑхӑтра пӗр ҫын пусма тӑрӑх анатчӗ, атӑ кӗлипе хытӑ шаклаттарса пусать, пирӗн тӗле ҫитес умӗн карлӑк урлӑ пӗшкӗнчӗ те аялалла пӑхрӗ, вӑл Лури иккенне палласа та илтӗм эпӗ.

В это время какой-то военный, спускавшийся по лестнице, громко стуча сапогами, не дойдя до нас, перегнулся через перила, посмотрел вниз, и я узнала Лури.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑп ҫак тӗле Рома Каштан та Мускава персе ҫитрӗ.

Ко дню моего рождения приехал в Москву Рома Каштан.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Каналӑн сулахай ҫыранӗ, пиллӗкмӗш шлюз хыҫӗ, — ҫапла вӑл мана хӑй пулас тӗле тӗплӗн каласа пачӗ.

Первое: на левом берегу канала, за пятым шлюзом, — и он прошептал мне подробности места, где он будет находиться.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Сима, ак ҫак тӗле, паттӑрлӑх ҫинчен каланине, ҫырса илме юрать-и? — ыйтрӗ вӑл.

— Сима, можно мне списать вот насчет храбрости? — спросил он.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир, хамӑр чарӑнас тӗле ҫитессине кӗтмесӗр, анма шутларӑмӑр.

Но мы уже выходили из вагона, не доехав до остановки, где нам надо было слезать.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӗсем ӗнтӗ кулленхи япала пулса тӑчӗҫ, ӳкессе те вӗсем — пирӗн тӗле каҫсерен ӳкмеҫҫӗ.

Это уже стало обыкновением, да и не каждую ночь падали бомбы именно на наш район.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хамӑр пурӑнакан тӗле ҫитсен эпир ачасемпе уйрӑлтӑмӑр.

У нашего дома мы расстались с ребятами.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

1930 ҫулсен варринче, ҫак тӗле колхоз клубне тата правлени кантурне хӑпартнӑран, стадион тунӑран, пасара Ункӑ ҫырмин анӑҫ енне куҫарнӑ.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Анчах темшӗн эпӗ ҫав ҫырусене вутта пӑрахса ҫунтарасран хӑраттӑм; ӑҫта килчӗ унта выртса таптанатчӗҫ вӗсем, ирӗксӗрех вӗсем ман тӗле килетчӗҫ те, сивлек кӑмӑлпа пӑхса илеттӗм вӗсем ҫине.

Но мне почему-то было страшно жечь эти письма; они валялись где попало, я невольно натыкалась на них — и отдёргивала руку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пекех пулчӗ ҫав пирӗн калаҫу та — е тавраран иртмелле пулчӗ, е каялла ҫаврӑнма тиврӗ, мӗн ачаран, шкулта вӗреннӗ чухнех лайӑх пӗлсе тӑнӑ ҫӗртех хӳмесем пирӗн тӗле килсе тухрӗҫ.

Таков был и наш разговор — обходы, возвращения и заборы в самых знакомых местах, знакомых с детства и школьных лет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Володя «джунглирен» таврӑннӑ тӗле ҫанталӑк тӗттӗмленме те пуҫларӗ.

Начинало уже темнеть, когда Володя вернулся из «джунглей».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑвашла-вырӑсла пуплевӗшсен йышӗ унта 100 пинрен иртрӗ (ку хыпара ҫырнӑ тӗле 101,9 пин)!

Help to translate

Чӑваш халӑх сайчӗ 14 тултарчӗ! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23001.html

Вӑл ҫитнӗ тӗле полк, Атӑл урлӑ каҫса, ку енче канма тӑнӑ пулнӑ.

Он встретил полк, отдыхавший уже по сю сторону Волги.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Малтанах калаҫа хурар, пӗр сыпӑкӗ пирӗн паян икӗ ролик ҫинче каять, тата хӑш-пӗр тӗле эпир ҫӗнӗрен сасӑласшӑн.

Должен предупредить, что один кусок у нас пойдет на двух роликах и кое-что мы собираемся перезаписать.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Чихирь ӗҫсе чӑнтӑхать те мӗн тӗле килнине йӑлтах турама пуҫлать.

— Как напьется чихиря, так и пошел крошить все, что ни попало.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав вӑхӑтра вӗсем ман тӗле ҫитрӗҫ, эпӗ лашама чӑпӑрккапа ҫапрӑм та тӗмӗ хыҫӗнчен вӗҫтерсе тухрӑм…

В это время они поравнялись со мной; я ударил плетью по лошади и выехал из-за куста…

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кавказа та вӑл ҫав романтикла фанатизма пулах ҫитнӗ; эпӗ туятӑп акӑ, ашшӗ ялӗнчен тухса каяс умӗн, калӑпӑр, вӑл кӳршӗри пӗр-пӗр чипер хӗре тӗл пулсан, эпӗ службӑра пурӑнасшӑн ҫеҫ мар, вилӗм шырама каятӑп, тенех ӗнтӗ вӑл салхуланнӑ сассипе, ҫак тӗле ҫитсен вара, куҫне аллипе хупларӗ пулӗ те: «Мӗншӗн тесен, — терӗ пуль, — ҫук, кӑна сирӗн (е санӑн) пӗлмелле мар!

Приезд его на Кавказ — также следствие его романтического фанатизма: я уверен, что накануне отъезда из отцовской деревни он говорил с мрачным видом какой-нибудь хорошенькой соседке, что он едет не так, просто, служить, но что ищет смерти, потому что… тут, он, верно, закрыл глаза рукою и продолжал так: «Нет, вы (или ты) этого не должны знать!

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Апат ҫисе пӗтернӗ тӗле туссем ку ял мӗнле майпа упранса юлни ҫинчен пӗлчӗҫ: кунта тахҫан нимӗҫсен штабӗ тӑнӑ иккен.

К концу ужина друзья узнали: деревня сохранилась потому, что тут стоял когда-то немецкий штаб.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл Алексея ыран ир, вӗҫмелли кун пуҫланнӑ тӗле пыма хушрӗ те, ӑна тӳрех тӗрӗслесе пӑхма пулчӗ.

Он назначил Алексею явиться к началу летного дня и обещал сейчас же «попробовать».

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed