Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Атакӑна кӗме хатӗрленсе выртнӑ вырӑнта пулнӑ туйӑмсем ӑна тӗнчере мӗнпур лайӑххи, илемли ҫӗнтерессине ӗненсе тӑни халапри пек вӑй хушса пачӗ…

То состояние, в каком он находился на рубеже атаки, наделяло его сказочной силы верой в торжество всего хорошего, красивого и справедливого, что есть в мире…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах халь те, взвод тӑшман дзотне вӑхӑтра аркатса тӑкма пултарассипе пултараймассине ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн, Юргин аптраса ӳкмерӗ; хӑй чӗринче ҫак кун кунӗпех ирхине ҫӗкленнӗ кӑмӑлне, хӑй ӑшчиккинче пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ ҫирӗп вӑйне туйса тӑни ун пуҫӗнчен сирӗлмерӗ…

Но даже и теперь, сделав точные расчеты и поняв, что взвод вряд ли успеет вовремя уничтожить вражеский дзот, Матвей Юргин не пал духом; его не покидало странное, неугасимое ощущение утренней свежести и бодрости, какое он носил в себе весь этот день, ощущение необычной внутренней собранности, прочности и скрытой в себе силы…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирхи шуҫӑм халь те пӗтмен пек туйса тӑни Юргинӑн мӗнпур ӳт-пӗвӗнче ирхи хаваслӑ ҫӗкленӳ пулнине туйса тӑнипе пӗрлешрӗ.

Ощущение непрекращающейся утренней зари сливалось у Юргина с ощущением неутихающей утренней свежести и бодрости во всем теле.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах командир ҫакна ӑнланса тӑни, вӑл хушнине пӗр сӑмах чӗнмесӗр пурнӑҫлакан ҫынсен пурнӑҫӗшӗн ответлӑ пулнине мӗн чухлӗ те пулин чакарма пултарать-и?

Но разве это сознание может в какой-либо степени уменьшить ответственность командира за судьбы людей, которые безоговорочно выполняют его приказ?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн разведка начартарах, ҫапӑҫура ҫарсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑни пекех…

— Разведка — наше слабое место, как и взаимодействие…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей хӗрсем хушшинче Ленӑна асӑрхаса илчӗ; вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пулчӗҫ те, Андрей вара: чӗнмесӗр тӑни аван мар, тесе шутласа илчӗ.

Среди девушек Андрей сразу заметил Лену; их взгляды встретились, и Андрею показалось неудобным промолчать.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй ӗҫӗшӗн тата хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсемшӗн хӑй ответлӑ пулнине туйса тӑни сасартӑк унӑн шухӑш-кӑмӑлне ҫӗнетрӗ.

Чувство ответственности за свое дело, за подчиненных людей вдруг пробудило в нем новый поток энергии.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сталинла ӑслӑ вӗрентӳ акӑ мӗн калать, ертсе пырас ӗҫре ӗҫлеме мӗн пулассине малтанах курса тӑни кирлӗ; ҫавӑн пек курса тӑма ӑна пурӑнса ирттернине, мӗн тунине критикӑлла ӑнланса илекен ҫын кӑна, хӑйӗн решенийӗсене епле пурнӑҫланине ҫирӗппӗн тӗрӗслекен ҫын, чӗрӗ ӗҫ, практикӑллӑ ӗҫ тӗлӗшпе ҫав решенисем епле тӗрӗс е йӑнӑш пулнине пӗлекен ҫын кӑна, хӑйне те, ыттисене те кунран-кун тӗрӗслесе тӑма, хӑйӗн тата ыттисен плюсӗсемпе минусӗсене тӗрӗс виҫме-шайлаштарма пӗлекен ҫын кӑна пултарать тата вӑй ҫитерет.

Вот что говорит мудрое сталинское учение, в руководящей работе необходимо иметь возможность предвидения предстоящих работ; только тот, кто критически воспринимает его жизнь и то, что он делает, тот, кто твердо проверяет, как он выполняет свои решения, тот, кто знает, насколько верны или ошибочны эти решения в живом, практическом деле, и тот, кто знает, что он и все остальные дни должен проверять, свои и другие плюсы и минусы, только человек, умеющий правильно измерять и соотносить, способен и сможет выполнить.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта вӗсем ҫур кун пулчӗҫ, пурне те пӑхса ҫаврӑнчӗҫ, ҫак пӗчӗк симӗс вагонсенче мӗнле вӑй пытанса тӑни ҫинчен ыйтса пӗлчӗҫ, пусма тӑрӑх трактор ҫине мӑнаҫлӑн утса улӑхрӗҫ те, рулевойпа юнашар ларса, малалла вӑрӑммӑн тӑсӑлакан сӑмса ӑшне пыршӑ пек япала ҫӑмӑллӑнах кӗре-кӗре кайнине шухӑшлӑн та кулса ярасран аран-аран тӳссе пӑхрӗҫ.

Здесь они провели пол дня, осмотрели все, расспросили о том, какие силы прячутся в этих маленьких зеленых вагонах, с гордостью взобрались по лестнице на трактор и сев рядом с рулевым, смотрели с трудом удерживаясь от смеха и все обдумывая на то, как все далее легко входила вещь похожая на длинный кишечник и тянулась далее.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев сӑмах каланӑ чухне Наталья Павловнӑн куҫӗсем тата ытларах шывланчӗҫ, унӑн та кӑкӑрӗнче ӑшӑ сӑмахсем пытанса тӑни курӑнчӗ, анчах вӑл вӗсене калама пултараймарӗ.

Когда Кондратьев произносил речь, глаза Натальи Павловны стали еще сильнее увлажнились, и показалось, что в ее груди хоть и прячутся теплые слова, но она не смогла их произнести.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ тӗрӗс ҫул ҫине тӑни ҫинчен калатӑн эсӗ.

Ты говоришь, стал я на правильную дорогу.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пирӗн станицӑсенче пурнӑҫ хӑй те ҫутӑрах та илемлӗрех пулса тӑни ҫинчен те, Кубанӗн ҫӳлти тӑрӑхӗнче пур ҫӗрте те ҫутӑ ялкӑшса тӑни ҫинчен те актива каласа пама кирлипе эпӗ килӗшетӗп, — пуҫларӗ вӑл, кӑранташпа шаккама чарӑнмасӑр.

— Согласен, активу следует сказать и о том, что сама жизнь в наших станицах стала светлее и красивее, и о том, что над всем верховьем Кубани разливается свет — начал он не переставая стучать карандашом.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тен вӑл хӑй бригадӑри парторг пулнипе хӑйшӗн ҫеҫ мар, ҫынсемшӗн те ответлӑ пулнине туйса тӑни ӑна канӑҫ паман; тен, вӑтӑрмӗш ҫултан пуҫласа нумай ҫул хушши ӗнтӗ вӑл хӑй ӑшӗнче Сталин ҫинчен шухӑшланипе паян ҫав шухӑшсем ун патне пӗтӗмпех пӗрле килсе ҫитни ӑшчикне хумхантарнӑ; тен пӗтӗм айӑпӗ те Варвара Сергеевна, ыттисем пек вулани тӑрӑх, кружокра мӗн илтни тӑрӑх ҫеҫ ответлеме пӗлменнинче пулнӑ; Ленинпа Сталин пурнӑҫӗсем ҫинчен каланӑ чухне вӑл кашни хутрах хӑйсен колхозӗ ҫинчен те каланӑ.

Может быть, ощущение, что она был бригадным парторгом и отвечала не только за себя, но и за людей, не давало ей покоя; может быть, ее нутро было взволновано от того, что она с тридцати лет уже многие годы раздумывала о Сталине и сегодня все эти мысли все пришли к ней скопом; может быть, виной было то, что Варвара Сергеевна не умела, как остальные, отвечать на все, по тому, что она прочитала в книгах и услышала в кружке; каждый раз, когда речь заходила о жизни Ленина и Сталина, она каждый раз говорила и о своем колхозе.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак алӑксем ҫинче, паллӑ ӗнтӗ, кашни кунах тӗрлӗ пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑнӑ: е куҫса ҫӳрекен кино килни ҫинчен, е ҫамрӑксен пухӑвӗ, е партбюрон анлӑ ларӑвӗ, е лекци пуласси ҫинчен, — анчах паянхи пек пӗлтерӳ ҫакӑнса тӑни хальччен пулман-ха.

На этих дверях, как известно, каждый день висели различные объявления: либо о появлении передвижного кино, либо о молодежном собрании, либо о расширенном заседании партбюро, либо о проводимой лекции, — но такого объявления до сих пор здесь не висело.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирхи сывлӑшра машинӑсем тӗрлӗ шавпа кӗрлени, анчах ҫав кӗрлев пӗр-пӗтӗмӗшлӗ шав пулса вӑрӑммӑн янӑраса тӑни те; сап-сарӑ пучахсене хӑй айне пӗтӗре-пӗтӗре чикекен комбайнӑн инҫетрен ялтӑртатса тӑракан ҫунаттисем те; кӗлте ҫыхакан хӗрарӑмсен сулӑмлӑ аллинче хӗреслӗн-хӗреслӗн хурса тухнӑ кӗлтесем пулакан вырнӑ тырӑ та; кӗлтесемпе, ҫӗмелсемпе, улӑм куписемпе чӑпарланса анлӑланса пыракан вырнӑ тыра пусси те, — пӗр сӑмахпа каласан, мӗн ҫине пӑхатӑн, ҫавсем пурте ҫӗрле ӗҫлекенсен чун-чӗрине пурте савӑнтараҫҫӗ.

И разноголосая песня машин в утреннем воздухе, песня, которая сливается в один протяжный звук; и блестящие вдали крылья комбайна, забирающие под себя густую щетку колосьев; и желтеющее и все расширяющееся жнивье, рябеющее и снопами, и копнами, и валками соломы, — словом, на что ни взгляни, все радовало сердце хлебороба.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан Травкин «Вестланд» ятлӑ полкӑн составӗ ҫинчен, дивизи штабӗ ӑҫта вырнаҫса тӑни ҫинчен пӗлтернӗ тата ҫакна уйрӑммӑнах палӑртса каланӑ: чаҫсене поезд ҫинчен ҫӗрле ҫеҫ антараҫҫӗ тата вӗсем ҫӗрле ҫеҫ куҫаҫҫӗ.

Затем он сообщил состав полка «Вестланд», местопребывание штаба дивизии и подчеркнул, что части разгружаются и движутся только по ночам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Малалла вӑл «Вестланд» ятлӑ полк виҫӗ батальонран тӑни ҫинчен, кашни батальонра тӑватшар рота «йывӑр хӗҫ-пӑшаллӑ ротӑсенче» ултӑ тата тӑхӑр кӗпҫеллӗ минометсем пулни ҫинчен каласа панӑ.

Он рассказал далее, что полк «Вестланд» состоит из трех батальонов, по четыре роты в каждом, в «ротах тяжелого оружия» имеются шести— и десятиствольные минометы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эсир ҫаплах ҫакӑнта вырнаҫса тӑни ҫинчен мана хамӑр дивизирен каякан пӗр салтак каласа пачӗ, — ответленӗ Аниканов.

Мне солдат один проезжий из нашей дивизии сказал, что вы здесь по-прежнему, — ответил Аниканов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен тараватлӑхӗ тата яланах пулӑшма хатӗр тӑни те Травкина ҫиллентернӗ.

Даже их предупредительность, постоянная готовность помочь ему раздражали Травкина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑш чухне ҫивӗч самантсем пулаҫҫӗ, ун пек чухне ытла нумай шутласа-виҫсе тӑни хӑравҫӑлӑхпа пӗрех.

Бывают острые моменты, когда рассудительность не лучше трусости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed