Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Эпир Ульяновскри училищӗне каятпӑр…» — тенӗ ывӑлӑн сӑмахӗсене илтетӗп.

Мы едем в Ульяновское училище…» — снова услышала я голос сына.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн вил тӑпри ҫине памятник лартнӑ та хура мрамор ҫине Николай Островскин сӑмахӗсене касса ҫырнӑ.

На могиле ее поставлен памятник, и на его черном мраморе высечены слова Николая Островского —

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн сӑмахӗсене тӗттӗм ҫӗр, юрпа витӗннӗ вӑрман, шӑтӑртатса ҫунакан кӑвайт итлет:

Но звучно и с таким чувством, с таким выражением:

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан унӑн урӑх сӑмахӗсене илтрӗм.

И вдруг до меня дошли его слова:

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах каҫпа вӑл Георгий Димитровӑн Рахметов пирки каланӑ сӑмахӗсене пичетленӗ кӗнекене илсе килчӗ.

Но вечером принесла из школы книжку, в которой были приведены слова Георгия Димитрова о Рахметове.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӑл чӑнах та, ҫав тери, ҫав тери лайӑх ҫын! — ҫирӗплетсе хурать Шура аппӑш сӑмахӗсене.

— Нет, правда, она очень хорошая, очень! — поддерживал Шура.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ вӗсен юррине итлетӗп те, итлеместӗп те, мӗншӗн тесен эпӗ юрӑ сӑмахӗсене мар, вӗсем кӗвве туйӑм кӗртсе юрланине итлетӗп.

А я и слушала и не слушала их: не слова доходили до меня, а мелодия и чувство, с каким они пели.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫук, улталамасан, — тӳрлетсе хурать Шура, учительница сӑмахӗсене йӑнӑшрах каланине туйса — вара айӑпӑн ҫурри пӗтет.

Не солгал, то есть, — поспешно поправляется Шура, чувствуя, что начинает слишком вольно передавать речь учительницы, — значит, полвины долой».

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн сӑмахӗсене халь эпӗ пурне те астӑваймастӑп.

Всех слов ее я теперь не припомню.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кам та пулин Островский сӑмахӗсене пӑтратать, урӑхлатать пулсан, е куҫӗсене чарса пӑрахса урӑх сасӑпа хӑлаҫланса кӑшкӑрма тытӑнсан, Анатолий Петрович ҫилленмесӗр ҫивӗччӗн тӑрӑхласа илет те, леш ҫын хӑй сӑмахӗсене хушса хума яланлӑхах пӑрахать.

Если кто-нибудь путал, перевирал слова Островского или начинал вдруг кричать не своим голосом, неестественно таращить глаза и размахивать руками, Анатолий Петрович так остроумно, хоть и беззлобно, передразнивал его, что у того сразу пропадала охота становиться на ходули.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хальччен кун пек ӑрӑмҫа курман-илтмен ҫамрӑксем Кантюкӑн асамлӑ сӑмахӗсене ӑсран каяс пек тӗмсӗлсе итлеҫҫӗ.

Не видевшие до сего дня ничего подобного парни глядят во все глаза, ловят каждое слово Кандюка, пытаются понять замысловатую речь.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахӗсене уйӑрса илме ҫук.

Правда, слов на расстоянии не разобрать.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Чим-ха, — тем асилес пек тертленчӗ вӑл, сӑмахӗсене сайран пуҫтарса.

— Постой-ка, — будто что-то припоминая, с расстановкой заговорил он.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имет юратсах каймасть сак ҫине ларма, вӑл ҫурӑмӗпе стенаран тӗренсе, урайне кукленсе ларать, сасси хулӑн та уҫӑ, вӑл мӗн те пулин каланӑ чух хушӑран хулпуҫҫине сиктеркелет, аллине ҫӗклете-ҫӗклете илет, куҫне, хӑраххине хӗскелет, сӑмахӗсене ҫапла май ҫирӗплетнӗ пек тӑвать.

Имет не любит сидеть на лавке и устраивается на полу, опершись спиной о стену, разговаривает он больше не словами, а жестами — передергивает плечами, размахивает руками, подмигивает одним глазом, будто всем этим подтверждая сказанное.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах хӑш чухне вӑл тутине хӗссе тытать, сӑмахӗсене, пӗрин ҫине тепӗрне тире-тире шӑрҫаланӑ пек, ҫине-ҫине каласа, хӑватлӑ шухӑшӗле ҫыхӑнтарать, куҫӗ канӑҫсӑр йӑлкӑша-йӑлкӑша илет, ҫавӑн пек чух вара Палюк такама нихҫан каҫарми ҫилленнӗ пек туйӑнса каять.

Но когда он сжимает губы или говорит резко и быстро, словно бусы, нанизывает слово на слово, глаза его вспыхивают гневно и решительно, и кажется, что Палюк рассердился на весь белый свет и нет от него никому прощения…

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтарӑн тахҫан каланӑ сӑмахӗсене асне илнӗ пек пулчӗ.

Вспоминал когда-то сказанные слова Тухтара…

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентее вӑл Селиме амӑшӗн сӑмахӗсене кала-кала кӑтартрӗ, Шерпике юмӑҫ кӗркунне Селимесем патӗнче мӗн хӑтланнине те асӑнчӗ.

Рассказал он Элендею и о том, какой спектакль устроила осенью в доме Шерккея знахарка Шербиге.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Асӗнчи сӑмахӗсене калама ӗлкӗрес пек васкарӗ вӑл, хыпӑнчӗ, анчах хӑшпӗр сӑмахне уйӑрса илме пулмарӗ.

Торопливо, путанно, видимо, спешила сказать напоследок все, что хотела, но некоторые слова невозможно было разобрать.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗншӗн-ха унӑн шӑллӗ сӑмахӗсене итлемелле, мӗншӗн ун ӑна пӑхӑнса тӑнӑ пек туймалла?

А с другой стороны, чего это он должен выслушивать слова своего братца, почему должен подчиняться его воле?

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел ҫине чавсаланса, вӑл Элентей патнерех ӳпӗнчӗ те, сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарнӑ пек, шӑппӑн кӑна ыйтрӗ:

Облокотившись о стол, он наклонился ближе к Элендею и тихо, сквозь зубы, прошипел:

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed