Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрлехи сывлӑшра боецсем тата ял ҫыннисем пӗр-пӗринпе кӑшкӑрашса калаҫни илтӗнет.

В ночном воздухе разносились перекликающиеся голоса бойцов и деревенских жителей.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑвӑслӑхсемпе хурӑнлӑхсем тӗксӗмленмӗҫ, ҫӑралнӑ сывлӑшра чӑрӑшсен хура та шӗвӗр тӑррисем кӑна кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Осинники и березняки затянуло сумерками, и только черные пики елей вонзались в загустевший воздух.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑрчӑксем сывлӑшра хӑйсен кантӑк евӗрлӗ те хускалман ҫуначӗсем ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Стрекозы на стеклянных, неподвижных крыльях висели в воздухе.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулакансем кунтах, улӑхра, уҫӑ сывлӑшра, е хушӑсенче, е ҫыран хӗрринчи никам пурӑнман пӗчӗк ҫуртра ҫӗр каҫаҫҫӗ.

Ночевали здесь же, на лугах, под открытым небом, или в шалашах, или в заброшенном прибрежном домике.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗксӗмрех ҫутӑра ҫынсен кӗлеткисем, симӗсрех сывлӑшра ишнӗ пек, пӗр сас-чӗвсӗр куҫкаласа ҫӳрерӗҫ.

Освещенные бледным светом, человеческие фигуры бесшумно передвигались, словно плавали в зеленоватом воздухе.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тусан, ытла типӗ пулнипе, сывлӑша ҫӗкленсен, ҫӗре анман, ҫул ҫийӗнче вӗри сывлӑшра тӗксӗм пӗлӗт пек ҫӗкленсе тӑнӑ.

Пыль была так суха, что, поднявшись, не опускалась, а стояла тусклым облаком над дорогой в гарном воздухе.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫурхи ҫӗр нӳрлӗ те тӗттӗм; сывлӑшра чухласа илмелле мар шӑршӑ — те йӗпенсе исленнӗ йывӑҫ, те ҫӗр шӑрши тӑрать.

Ночь была влажная, черная, весенняя; в воздухе стояли невнятные запахи — не то отсыревшего дерева, не то земли.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак пайӑркасем сӗтел ҫине ӳкеҫҫӗ, сывлӑшра вӗлтлетеҫҫӗ; вӗсен ачаш та ҫӑмӑл пайӑркисем пӗтӗм пӳлӗмпе ҫынсене карса илнӗ пек туйӑнать.

Эти пряди ложились на стол, мелькали в воздухе; казалось, вся комната и все люди оплетены их нежной и легкой вязью.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сывлӑшра телеграф пралукӗсем кӗрленӗ евӗрлӗ шав хускалчӗ.

В воздухе стоял густой тревожный шум, подобный матовому шуму телеграфных проволок.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялав, сывлӑшра хӗп-хӗрлӗн варкӑшса, сылтӑмалла та сулахаялла сулӑнкаларӗ, унтан каллех тӳрленсе тӑчӗ, — офицер каялла сиксе илчӗ те ҫӗр ҫине ларчӗ.

Знамя красно дрожало в воздухе, наклоняясь вправо и влево, и снова встало прямо — офицерик отскочил, сел на землю.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сывлӑшра штыксем сулӑнни курӑнчӗ, вӗсем ӳкрӗҫ те, чеен кулнӑ пек, ялава хирӗҫ тӑсӑлса тӑчӗҫ.

В воздухе извилисто качнулись штыки, упали и вытянулись встречу знамени, хитро улыбаясь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах сывлӑшра вӑраххӑн Федя Мазинӑн уҫӑ сасси чӗтреме тытӑнчӗ:

Но в воздухе медленно задрожал светлый голос Феди Мазина:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел сасси ҫирӗппӗн янӑрарӗ, сӑмахсем сывлӑшра татӑклӑн та уҫҫӑн илтӗнчӗҫ, анчах та халӑх салансах пычӗ, ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри сылтӑмалла та сулахаялла, ҫуртсем патнелле кайрӗҫ, хӳмесем ҫумне лӑпчӑнчӗҫ.

Голос Павла звучал твердо, слова звенели в воздухе четко и ясно, но толпа разваливалась, люди один за другим отходила вправо и влево к домам, прислонялись к заборам.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурте малалла, сывлӑшра хӗрлӗ ялав вӗлкӗшсе пынӑ ҫӗрелле пӑхса пычӗҫ.

Все заглядывали вперед, где качалось и реяло в воздухе красное знамя.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сывлӑшра темӗн пысӑкӑш пӑхӑр труба юрланӑ пек, унӑн юрри ҫынсене вӑратнӑ пек туйӑнчӗ, вӑл пӗр кӑкӑр та ҫапӑҫӑва тухма хатӗр тӑрас кӑмӑл, тепринче уҫӑлсах ҫитмен савӑнӑҫ, темле ҫӗнӗ япала пулассине шанас кӑмӑл ҫуратрӗ, лере — пӑлханчӑк шанчӑксене хускатса ҫӗклерӗ кунта — нумай ҫулсем хушши пухӑнса пынӑ тарӑхӑвӑн хаяр юхӑмне ирӗке тухса кайма ҫул уҫса пачӗ.

Казалось, в воздухе поет огромная медная труба, поет и будит людей, вызывая в одной груди готовность к бою, в другой — неясную радость, предчувствие чего-то нового, жгучее любопытство, там — возбуждая смутный трепет надежд, здесь — открывая выход едкому потоку годами накопленной злобы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑх пӗр ҫӗрелле тачӑрах пӗтӑҫсе тӑчӗ, Павел ялава сулса илчӗ, вӑл сывлӑшра сарӑлса илемлӗн вӗлкӗшме пуҫларӗ, ӑна хӗвел ҫутатрӗ, вӑл хӗп-хӗрлӗн те сарлакан йӑлтӑртатрӗ…

Толпа слилась плотнее, Павел махнул знаменем, оно распласталось в воздухе и поплыло вперед, озаренное солнцем, красно и широко улыбаясь…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ялавӑн шурӑ вӑрӑм патакки сывлӑшра вӗлтлетсе илчӗ, халӑха икке уйӑрчӗ, ушкӑн варрине кӗрсе ҫухалчӗ, тепӗр минутран вара ҫынсен ҫӳлелле ҫӗкленӗ пичӗсем ҫийӗн ӗҫхалӑх ялавӗн сарлака тӑрӑхӗ, хӗрлӗ кайӑк пек саркаланса, варкӑшса илчӗ.

Древко, белое и длинное, мелькнуло в воздухе, наклонилось, разрезало толпу, скрылось в ней, и через минуту над поднятыми кверху лицами людей взметнулось красной птицей широкое полотно знамени рабочего народа.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей, сывлӑшра темскер каснӑ пек, хӑй ҫумӗнчен темскер касса татнӑ пек аллине пичӗ умӗнче сулкаласа, пӳлӗмре каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Он ходил по комнате, взмахивая рукой перед своим лицом, и как бы рубил что-то в воздухе, отсекал от самого себя.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл аллине сывлӑшра сулкаларӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Он помахал ею в воздухе, встал.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑрӑмпа тулнӑ сывлӑшра темле хаваслӑ, хӑюллӑ варкӑш выляса тӑни сисӗнет.

В воздухе, полном копоти, чувствовалось веяние чего-то бодрого, смелого.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed