Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлес (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк вӑл, аяккалла пӑхса, ним пулман пекех: — Ыран пире ӗҫе яракан комисси ӗҫлеме пуҫлать. Пӗлес килет, ӑҫта яраҫҫӗ-ши мана? — терӗ.

И вдруг, глядя в сторону, она сказала безразличным тоном: — Завтра у нас начинает работать комиссия по распределению. Интересно, куда меня пошлют?

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Епле пӗлес мар.

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ — урампа ҫак ҫурт умӗнчен иртсе пынӑ чух шавланипе юрланине илтрӗмӗр те, пӗлес килӗве кантарасшӑн ҫеҫ пӑхас тесе шут тытрӑмӑр, тесе пӗлтертӗм.

Я сказал — что мы вдвоем случайно проходили мимо этого дома, услышали шум и пение; решили удовлетворить праздное любопытство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗлес килни усӑллӑ япала.

Любопытство полезная вещь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗлес килет, — терӗм.

Любопытно, — сказал я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл мӗнле ҫын иккенне пӗлес тесен, ыр-кӑмӑлпа ҫӑмӑл шухӑш маскипе витӗннӗ чеелӗхе астуса илес пулать.

Чтобы представить его себе, нужно вообразить олицетворенную хитрость, скрытую под маской простодушия и даже легкомыслия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ прерири йӗрсене хам йӗрлесе пӗлес терӗм.

Я решил сам изучить следы в прерии.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Манӑн чӑтма ҫук ҫавӑнта ҫитсе, мӗн пулма пултарнине пӗлес килсе кайрӗ.

Мной овладело беспокойное чувство, и я не мог преодолев в себе желание пойти в том направлении и выяснить, в чем дело.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавна питӗ пӗлес килет, — терӗ Луиза, мӑшкӑланӑ пек.

Я сгораю от нетерпения, — сказала Луиза с насмешкой в голосе.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗлес килетчӗ, — терӗ татах Луиза, — эсӗ мана мӗн тума шутлатӑн-ши?

— Интересно услышать, — продолжала Луиза, — что это ты собираешься сделать со мной.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑҫта чупнине никам та пӗлес ҫук.

Никому не известно, куда он ускакал.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Май килет пулсан, халь каялла йӗр тӑрӑх каяс пулать те, хуҫӑк таканлӑ лаша сунарта ҫӳренӗ хыҫҫӑн хӑй хуҫине ӑҫта леҫсе хӑварнине пӗлес пулать.

Лучше всего будет теперь пойти по обратному следу, если это только возможно, и узнать, куда это лошадь с поломанной подковой отвезла своего седока после охоты.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ну юрӗ, ватӑ Зебулон Стумп, — тесе каллех хӑй тӗллӗн сӑмах пуҫласа янӑ Зеб, — ҫав аташса пӗтнӗ вӑрттӑнла ӗҫе эсӗ чылай лайӑх йӗрлесе пӗлес пек туйӑнса каять.

— Ну что ж, старина Зебулон Стумп, — снова заговорил сам с собою Зеб, — похоже на то, что тебе удастся довольно хорошо разобраться в этой таинственной путанице.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй пӗтӗмпех йӗрлесе пӗлес ӗҫе пикеннипе сунарҫӑ хӑй йӗри-тавра ниме те курман пек туйӑннӑ.

Целиком поглощенный своими изысканиями, охотник, казалось, не замечал ничего вокруг себя.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мистер Стумп, ҫакӑнта мӗн пулса иртнине пӗр ҫын та пӗлес ҫук.

— Мистер Стумп, все, что происходит здесь, сохраняется в полной тайне.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тӗрӗссине пӗлес тетӗр пулсан, эпӗ ним калама та пӗлместӗп.

— Если хотите знать правду, то я просто не знаю, что думать.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗлес ҫук ҫав тавлашу кам пирки тухса кайнине, вӑл тавлашу чӑнах та пулнӑ пулсан.

— Почем знать, из-за кого произошла эта ссора, если только она вообще была.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗлес ҫук! — тенӗ Генкок, нумай япала пуласси ҫинчен систернӗ пек.

— Почем знать… — многозначительно сказал Генкок.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗлес ҫук, — тенӗ Сломан, нумай япала ҫинчен систернӗ пек, хулпуҫҫисене вылятса илсе.

— Почем знать! — ответил Сломан, многозначительно пожимая плечами.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Шырлан хӗррипе чуптарса пынӑ хӗрарӑма кӗтес пулать те индеецсем ҫинчен унтан ыйтса пӗлес пулать.

— Лучше подождать женщину, что скакала над обрывом, и от нее узнать об индейцах.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed