Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн the word is in our database.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) more information about the word form can be found here.
Унтан, вӗрентекенӗн куҫӗнчен лӑпкӑн тинкерсе пӑхса задачӑна тӑнланӑ хыҫҫӑн, пикенсех доска ҫине пурӑпа пысӑк ҫаврашка цифрӑсем ҫырма тытӑннӑ.

Затем спокойно уставился в лицо ему и, выслушав задачу, стал тщательно выписывать мелом на доске большие круглые цифры.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫакна асӑрханӑ: шыв лӑпкӑн хумханса тӑнӑ, чӑпаррӑн курӑннӑ, ыратнӑ пек чӗтрене-чӗтрене илнӗ.

Фома видел, что вода тихо колышется, рябь идет по ней, точно ей больно и она вздрагивает от боли.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пултараймастӑп… — тенӗ сас лӑпкӑн хӑрӑлтатса илтӗннӗ ӑна.

— Не выживу я… — раздался тихий, хрипящий голос.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арӑмӗ, ун ҫине лӑпкӑн пӑхкаласа, нимӗн те чӗнмен.

Жена молчала, спокойно поглядывая на него.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Упӑшки хӑнана кайма чӗнсен — вӑл пынӑ, анчах хӑнара та, килти пекех, хӑйне хӑй лӑпкӑн тытнӑ; хӑйсем патне хӑнасем пырсан, вӑл вӗсене чыслӑн пӑхса ҫитернӗ, ӗҫтернӗ, анчах хӑнасен калаҫӑвӗ пирки хӑйӗн интересне палӑртман; ҫавӑн пекех, хӑнасем ҫине — ку ҫывӑхрах та, ку аяккарах тесе, чыс тӗлӗшпе тӗрлӗрен пӑхман.

Если муж звал ее в гости — она шла, но и там вела себя так же тихо, как дома; если к ней приходили гости, она усердно поила и кормила их, не обнаруживая интереса к тому, о чем говорили они, и никого из них не предпочитая.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпир — пӗр ял ҫыннисем, — ҫаплах лӑпкӑн ӑнлантарма тӑрӑшрӗ помещик.

— Мы — люди одной деревни, — с тем же нарочитым спокойствием и рассудительностью пояснил помещик.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла-и? — лӑпкӑн, килӗшӳллӗн ыйтрӗ Сяо Сян.

Да? — миролюбиво спросил Сяо Сян.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа вӑл лӑпкӑн малалла ӑнлантарма пуҫларӗ:

И он спокойно разъяснил:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗтесре лӑпкӑн ларнӑ Зорька пӗр сӗтел патӗнчен тепӗр сӗтел патне сиккелесе ҫӳреме тытӑнчӗ.

Зорька, до того спокойно сидевшая в уголке, бегает от столика к столику.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ тӳрленсе тӑтӑм, ватӑ летчиксем пекех, лӑпкӑн та хуллен команда пункчӗ патнелле утрӑм.

Но я подтянулся и спокойно, медленно, как полагается бывалому лётчику, направился к KП.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ӑна, хамӑн куҫӑмсене унӑн лӑпкӑн та ҫирӗп чун-хаваслӑ ҫыннӑнни пек туйӑнакан пичӗ ҫинчен илмесӗр, итлесе лартӑм.

Я слушал, не отводя взгляда от его серьёзного, спокойного лица, и чувствовал тот подъём.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Калаҫасса лӑпкӑн та шухӑшласа калаҫать.

Говорит спокойно, продуманно.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Леня куҫӗсем ҫутӑлса кӑна тӑраҫҫӗ, унӑн ялан лӑпкӑн курӑнакан пичӗ халӗ темле пысӑк япала пулнӑ чухнехи пек ҫиҫет.

У Лёни блестят глаза, и его обычно спокойное лицо сейчас радостно возбуждено.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӗтмен ҫӗртен сасартӑк атте лӑпкӑн ҫапла каласа хучӗ:

Вдруг он неожиданно спокойно произнёс:

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна чӑрмантарас мар тесе, пурте лӑпкӑн ӗҫлетпӗр.

Работали тихо, чтобы ей не мешать.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Акӑ Махбуб конференцирен таврӑнчӗ те сухалне хисеплӗн якаткаласа, конференцире тухса калакан Америкӑпа Англири ҫӗнӗ вӑрҫӑ пуҫарса яракансене питлени ҫинчен лӑпкӑн каласа пачӗ.

Так вот Махбуб пришел с конференции и, чинно оглаживая бороду, смиренно доложил, что выступающие писатели ругают американских и английских поджигателей новой войны.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Утасса вӑл шӑппӑн та лӑпкӑн юри ашаксем иртме хӑварнӑ ҫулпа утатчӗ, унпа юнашарах тулли тиенӗ машинӑсем иртетчӗҫ.

Он шел тихо, не торопясь, по отведенному ему проходу, а рядом с ним медленно двигались тяжело нагруженные машины.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫӗнӗ Лахорӑн е Карачин илемлӗ урамӗсемпе те, Белуджистан пушхирӗнчи Джамрутри крепость патӗнчи йӗплӗ ӳсентӑрансене ҫисе ҫӳрени чухнехи пекех, йӑвашшӑн та лӑпкӑн утаҫҫӗ.

Они идут и по блестящим улицам нового Лахора или Карачи с такой же невозмутимостью, с какой рвут колючки в пустынях Белуджистана или у форта Джамруд.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тепӗр чух лутра хӗрарӑм лӑпкӑн, анчах темскер пит кирли ҫинчен хӑвӑрт калатчӗ, ун чух вара хӗрачапа ывӑлӗ тата ытларах хутланса кӗретчӗҫ.

Иногда маленькая женщина начинала тихо, но быстро говорить им что-то очень серьезное, отчего девочка и мальчик еще больше съеживались и потом шли, как два котенка, держась за юбку матери с двух сторон.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫакна вӑл лӑпкӑн та татӑклӑн каларӗ, шофёр мӗн каланине Гарри ӑнланаймарӗ, вӑхӑтлӑха вӑл ирӗксӗрех чарӑнчӗ.

Он сказал это так спокойно и решительно, что, не поняв его слов, Гарри все-таки невольно остановился.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed