Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

господин the word is in our database.
господин (тĕпĕ: господин) more information about the word form can be found here.
Ку станцӑра майрапа господин тепӗр вакуна куҫса кайрӗҫ, кун пирки вӗсем кондукторпа малтанах калаҫса татӑлнӑччӗ.

На станции этой господин с дамой перешли в другой вагон, о чем они переговаривались еще раньше с кондуктором.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эсир эпӗ камне пӗлсе илтӗр пулас? — шӑппӑн та хумханман евӗрлӗ каларӗ шуралнӑ ҫӳҫлӗ господин.

— Вы, как я вижу, узнали, кто я? — тихо и как будто спокойно сказал седой господин.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господин каллех кулса ячӗ.

Седой господин опять засмеялся.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла, эпӗ пӗлетӗп, — пирӗн сасса хупласа кӑшкӑрчӗ кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ господин.

— Да-с, я знаю, — перекрикивал нас седой господин.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тата вара… — сӑмахне малалла тӑсрӗ адвокат, анчах пӗрремӗш господин, ахӑртнех, аран-аран чӑтса тӑчӗ пулас, вӑл адвоката каласа пӗтерме памарӗ.

— Засим… — продолжал речь адвокат, но нервный господин, очевидно, с трудом удерживался и, не дав адвокату договорить.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр уйӑхлӑха-и, икӗ куна-и е ҫур сехетлӗхе-и? — тесе каларӗ те шуралнӑ ҫӳҫлӗ господин кулса ячӗ.

На месяц, на два дни, на полчаса? — проговорил седой господин и засмеялся.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эпӗ пӗлместӗп, — терӗ господин.

— А я не знаю, — сказал господин.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла, анчах чӑн-чӑн таса юрату мӗнлерех пулать-ха вӑл? — именерех кулса, хӑрасарах ыйтрӗ йӑлтӑркка куҫлӑ господин.

— Да-с, но что разуметь под любовью истинной? — неловко улыбаясь и робея, сказал господин с блестящими глазами.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ман кӳршӗ те, йӑлтӑркка куҫлӑ канӑҫсӑр господин, интересленсе кайрӗ пулас, вырӑнтан тӑмасӑрах вӑл та итлесе пычӗ.

Сосед мой, нервный господин с блестящими глазами, очевидно, тоже заинтересовался и, не вставая с места, прислушивался.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫӗнӗ те тирпейлӗ япаласем илсе пыракан господин, — вӑл адвокат пулнӑ, ун ҫинчен эпӗ каярахпа пӗлтӗм, — табак туртакан кӳршӗ майрапа, арҫынсенни майлӑ пальто тӑхӑннӑскерпе, чей ӗҫме станцӑна кайрӗ…

Господин же с аккуратными новыми вещами, адвокат, как я узнал впоследствии, с своей соседкой, курящей дамой в полумужском пальто, пошли пить чай на станцию.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Иккӗмӗш кунхине каҫ пулас умӗн пӗр пысӑк станцӑра пуйӑс чарӑнчӗ те, канӑҫсӑр господин тула тухрӗ, вара унтан илсе кӗнӗ вӗри шыв ҫине хӑй валли чей ярса пӗҫерчӗ.

Во время остановки, перед вечером второго дня, на большой станции нервный господин этот сходил за горячей водой и заварил себе чай.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакӑ господин пуйӑс ҫине ларнӑранпах ҫынсемпе калаҫмарӗ, вӗсемпе юриех паллашасшӑн мар пулчӗ.

Господин этот во все время путешествия старательно избегал общения и знакомства с пассажирами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Господин ытти ҫынсенчен кунсӑр пуҫне ҫакӑнпа та уйрӑлса тӑрать: хушшӑн-хушшӑн вӑл хӑй кӑкӑрӗнчен ӳсӗрнӗ чухнехи пек е кулма пуҫланӑ тата кулса пӗтернӗ чухнехи пек сасӑсем кӑларать.

Особенность этого господина состояла еще в том, что он изредка издавал странные звуки, похожие на откашливанье или на начатый и оборванный смех.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вакуна ҫывӑхри станцӑсене каякансем кӗреҫҫӗ, анса юлаҫҫӗ, анчах виҫӗ ҫын, ман пекех, пуйӑс хускалса кайнӑранпах ларса пыраҫҫӗ-ха: пӗри ҫамрӑках мар илемсӗр майра, табак туртаканскер, ӗшенчӗк сӑн-питлӗскер — арҫынсенни майлӑ пальтопа шапка тӑхӑннӑ; унӑн юлташӗ, тӑпӑль-тӑпӑль ҫӗнӗ япаласем илсе пыраканскер, хӗрӗхелле ҫитнӗ калаҫма юратакан арҫын; виҫҫӗмӗшӗ — лутрарах та вӑр-вар господин, вӑл хӑйне хӑй ыттисенчен уйрӑм тытать, ватах мар, анчах кӑтра ҫӳҫӗ вӑхӑтсӑр шуралнӑ пулмалла.

В вагон входили и выходили едущие на короткие расстояния, но трое ехало, так же как и я, с самого места отхода поезда: некрасивая и немолодая дама, курящая, с измученным лицом, в полу мужском пальто и шапочке, ее знакомый, разговорчивый человек лет сорока, с аккуратными новыми вещами, и еще державшийся особняком небольшого роста господин с порывистыми движениями, еще не старый, но с очевидно преждевременно поседевшими курчавыми волосами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Санӑн мӗнле, староста господин?

— А твои как, господин староста?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, ӗҫсем мӗнле, полицай господин?

— Ну, как дела, господин полицай?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пуҫне пӗлӗте ҫити каҫӑртать, уссине турать — господин, урӑх никам та мар…

Голову задерет черт-те куда, усы напушит — господин, да и только…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсир пире, чӗрӗ хӑваратӑр тесе, сӑмах паратӑр вӗт-ха, господин капитан?

А ведь вы, господин капитан, даете слово, что нам будет сохранена жизнь?

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫапла, господин капитан!

— Да, господин капитан!

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Господин капитан, ирӗк парӑр мана хӑвӑрпа пӗрле пыма? — терӗ вӑл васкавлӑн.

Разрешите мне следовать с вами и дальше, господин капитан?

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed