Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Винсента Хуарецӑн куҫӗсем чӗрӗ, вичкӗн, тахҫан нумай арҫынна тӗлӗкре канӑҫсӑрлантарнӑ пулин те, — вӑл упӑшкипе килӗшнӗн унпа пӗрле ассӑн сывлакалать те — вӑрттӑн вара Ван-Конет енче.

Хотя у Винсенты Хуарец были живые, проницательные глаза, некогда снившиеся многим мужчинам, но, поддакивая мужу и вздыхая вместе с ним, тайно она была на стороне Ван-Конета.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗмӗшле ку — кӑмӑллӑ сӑнлӑ питех те чипер хӗр, куҫӗсем уҫӑ хура, хупанкисем тепӗр чух шухӑшлӑ, ытарайми, кӗлетки ҫӑмӑл, ҫӳллех мар, ҫав хушӑрах йӑрӑлӑхӗ, йӑрӑс пӳлӗхӗ тата хул пуҫҫисенчен пуҫласах хӗрле ҫинҫе аллисем Консуэлӑна вӑл чӑннипех курӑннинчен ҫӳллӗрех сӑнарлаҫҫӗ; хӑй вара Ван-Конет янахӗ таран ҫеҫ.

В общем, это была хорошенькая девушка с приветливым лицом, ясными черными глазами, иногда очень серьезными, и с очаровательными ресницами — легкая фигурой, небольшого роста, хотя подвижность, стройность и девически тонкие от плеча руки делали Консуэло выше, чем в действительности она была, достигая лишь подбородка Ван-Конета.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Телейсӗрскер, тен, ҫакӑнса вилет, мӗншӗн тесен унӑн шалти куҫӗсем уҫӑлаҫҫӗ, вӗсем хӑрушӑ йывӑҫӑн ҫав тери уҫӑмлӑн туртакан вӑйне парӑнаҫҫӗ.

Возможно, что несчастный повесится, так как откроются его внутренние глаза, обращенные к красноречиво-притягательной силе страшного дерева.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ун куҫӗсем вут пек ялкӑшаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн аллисемпе пароход ҫинчен пухса илнӗ лутӑрканса пӗтнӗ листовкӑсем тытса тӑрать.

Глаза его горели, в растопыренных руках он цепко держал измятый ворох подобранных листовок.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тухса тарнӑ? — Ачан куҫӗсем шанман пек пулса ман ҫинелле пӑхса илчӗҫ.

— Убежа-ал? — Глаза мальчугана с недоверчивым любопытством скользнули по мне.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫепӗҫ пит-куҫлӑ хӗрарӑмсен ывӑнса ҫитнӗ куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Женщины с тонкими чертами лиц и растерянно-усталым блеском глаз.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн ансӑр та тӑрӑхла куҫӗсем хӗсӗнсе пӑхкалаҫҫӗ, унӑн ӑшӑ кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ: «Ан тив павраччӗр. Манӑн мӗн ӗҫ пур унта? Эпӗ чӗлӗм туртнипе никама та кансӗрлеместӗп», тесе каланӑ пек туйӑнчӗ.

Его узкие, продолговатые глаза были прищурены, а лицо имело добродушно-простоватый вид и как бы говорило: «Пусть их там болтают. Мне-то какое до этого дело! Я себе покуриваю и никому не мешаю».

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимка тата хытӑрах ахӑлтатса ячӗ, ун куҫӗсем тӑрӑхах эпӗ ӑнланса илтӗм, — вӑл мантан мар, ман хыҫра тӑракан темӗнле япаларан кулать пулас.

Тимка рассмеялся еще звонче, и по его взгляду я понял, что он смеется не надо мною, а над чем-то, что находится позади меня.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вара нумӑйӑшӗн, пысӑк ҫын ҫылӑхлӑ ҫултан пӑрӑнса таса пурӑнӑҫ ҫулӗ ҫине пырса тухнине кура, куҫӗсем шывланнӑ.

Многие тогда прослезились, увидав, как порочный человек возвращается с гибельного пути в лоно праведной жизни.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Куҫӗсем хупӑннӑ-хупӑнманах умне телеграф провочӗсем тухса тӑчӗҫ, вӗсем ҫинче кайӑксем лараҫҫӗ, пур еннелле те сӑртсем тӑсӑлаҫҫӗ.

Как только его глаза закрылись, пред ним встали телеграфные провода с сидящими на них птицами и потянулись холмы.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тромпӑн юнлӑ куҫӗсем темшӗн киленнипе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Кровавые глаза Тромпа блестели от удовольствия.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Юрать-ха эсир ҫакна мана каларӑр, — ҫирӗппӗн чӗнчӗ Тиррей, унӑн куҫҫульпе тулсах ларнӑ куҫӗсем ашшӗ сӑнаса, куҫне хӗссе тинкернине шанӑҫ кӗтнӗ чухнехилле хуравларӗҫ; Франк аллисене кӗсйине чикрӗ те пукан ҫинче ҫӑмӑлттайла силленме пикенчӗ.

— Хорошо, что вы это мне сказали, — твердо произнес Тиррей, и его полные слез глаза ответили испытующему, прищуренному взгляду отца таким отчаянным вызовом, что Франк сунул руки в карманы и откачнулся на стуле с бесшабашным видом, сказав:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тиррей вараланчӑк шурӑ кӗпеллӗ, кичем сӑнлӑ, хулӑн туталлӑ ҫынпа курать; унӑн пӳрлӗ куҫӗсем, куҫ ай миххисен виҫ кӗтеслӗхӗсенче мӑчлатаканскерсем, ӳсӗр кулӑпа йӑлкӑшаҫҫӗ.

Тиррей увидел человека в грязной белой рубашке, с постным лицом и толстой нижней губой; его влажные глаза, поставленные за треугольники подглазных мешков, светились пьяным смехом.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗр сунарҫӑн куҫӗсем пӑрҫа пек вӗтӗ-вӗтӗ пулнӑ, вӑл вара хаҫата пысӑк пӳлӗм урлӑшӗнчен вулайнӑ тата питӗ лайӑх перейнӗ.

У одного охотника глаза были совсем крошечные, как горошины, между тем он мог читать газету через большую комнату и отлично стрелял.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫӗсем пурин те чарӑлсах кайнӑ.

У всех были большие глаза.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэна йӑмӑкӗсӗр, тӗксӗм кӗпепе, ҫӳҫне сӑпайлӑн туранӑ, куҫӗсем чеен йӑлкӑшаҫҫӗ.

Она вошла без сестры, в темном платье, скромно причесанная, и глаза ее лукаво блеснули.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӳррӗн, тасан пӑхакан кӑвак куҫӗсем, ҫӑварӗн ҫурма ачалла йӗрӗсем, тӳрӗ сӑн-пичӗ — унӑн хӳтӗлевҫисем.

Искренние серые глаза при полудетской линии рта и правильных чертах были его заступниками.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑй йӗкӗлтесе хакланӑ паллӑ мар ҫын сассине илтнӗ хӗр ача пуҫпе пӗкрӗ, унӑн куҫӗсем ҫавракаланчӗҫ, куҫмаҫҫӗ.

Девочка, услышав голос осмеянного незнакомца, увела голову в плечи, глаза ее стали круглы и неподвижны.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӳллӗ ҫамки, кукӑрӑлчӑк тути, усӑннӑ ялав пек вӑрӑм сӑмси, ҫӳхе харшисен айӗнчи йӗрӗнекен хура куҫӗсем хӗрарӑмсене самаях илӗртеҫҫӗ.

Высокий лоб, изогнутые губы, длинный, как повисший флаг, нос и черные презрительные глаза под тонкими бровями обращали внимание женщин.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ҫак документа вулама шухӑш тытнӑ ҫын куҫлӑхне — енчен те вӑл унпа ҫӳрет тӗк — пилӗк хутран кая мар сӑтӑрӗччӗ, енчен те куҫлӑхсӑр пулсан — тӗлӗннӗрен — унӑн куҫӗсем майӗпен-майӗпен куҫлӑх кӗленчин капашӗ чухлӗ пысӑкланӗччӗҫ.

Однако человек, вздумавший прочесть этот документ, раз пять протирал очки, если носил их, если же не носил очков, — его глаза от изумления постепенно принимали размеры очковых стекол.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed