Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Манпа пӗр вӑхӑтра пенӗ пекех сулахайра та, сылтӑмра та, умра та, юнашар та пӑшал сассисем янӑраса кайрӗҫ.

Выстрелы громыхали слева и справа, и спереди, и рядом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра тин эпӗ ял ҫинелле пӑхрӑм та унтан коляскӑллӑ мотоциклсем тухнине асӑрхарӑм, вӗсем ҫинче — нимӗҫсем.

Только теперь я посмотрел на деревню и ясно увидел мотоциклы с колясками, а в них немцев.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун пек вӑхӑтра ҫӗр ҫинче выртма нихҫан та тӳр килменччӗ-ха манӑн.

Мне никогда не доводилось лежать на земле в такое время года.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халӗ ак пире вӑл куҫҫульсӗр-мӗнсӗрех ӑсатса ярать — йывӑр вӑхӑтра епле ӑсатма кирлӗ пекех.

Сейчас она провожала нас уже без слез, как и положено провожать на фронт в трудную минуту.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хамӑр картишне эпӗ шӑпах аннепе Николай Степанович чӑматансене машинӑран кӑларма тытӑннӑ вӑхӑтра чупса ҫитрӗм.

Когда я прибежал во двор, мать и Николай Степанович вытаскивали из машины чемоданы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем Мускав ҫӗрӗн кашни утӑмӗшӗн, кашни ҫурчӗшӗн вилӗмрен хӑрамасӑр ҫапӑҫаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра, эп пур, атте-аннепе пӗрле таҫти инҫетри лӑпкӑ, ырӑ вырӑна таратӑп.

Они бьются насмерть, защищая каждый дом и каждый метр московской земли, а я в это время качу с мамой и папой в глубокий тыл, где все тихо и спокойно.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ аса илех кайрӑм: комсомол билечӗ илмен вӗт-ха эпӗ райкомра!

Когда я вдруг вспомнил: ведь я так и не получил комсомольский билет в райкоме.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тен, эпир, ыттисем пек тухса каймасӑр, йӑнӑш турӑмӑр пуль? — пӗрре кӑна мар калать анне ҫак шухӑша юлашки вӑхӑтра.

— А может быть, мы все-таки сглупили, что не уехали, как все? — мать повторяла в последние дни эту фразу не раз.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ хытах тарӑхса кайрӑм курӑнать.

Кажется, в этот момент я всерьез разозлился.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра шӑпах тепӗр хут — ку ӗнтӗ кӗҫӗр виҫҫӗмӗш пулчӗ — сигнал янӑраса кайрӗ.

Как раз прозвучала очередная воздушная тревога — уже третья в этот вечер.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗскер вӑл юлашки вӑхӑтра тени!

Да что там в последнее время!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юлашки вӑхӑтра эп ӑна курманпа пӗрех темелле.

В последнее время я ее почти не видел.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗлӗк те ӑнланман, ҫывӑх вӑхӑтра та виҫӗмкун та, ӗнер те.

И раньше не понимал, и совсем недавно — позавчера, вчера.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр тесен, эпӗ те гимназие вӑхӑтра пӗтермен.

В конце концов, я гимназию нормально тоже не кончал.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрҫӑ пынӑ вӑхӑтра тӗнче хӗррине ҫити каяс-и?

Уезжать на край света, когда идет война?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир поезд ҫине ларса, Смоленск еннелле калаҫса-кулса ҫула тухнӑ вӑхӑтра та вӑрҫӑ ҫаплах кӗрленӗ.

Мы сели в поезд и двинулись в сторону Смоленска, мы болтали и смеялись, а война уже шла.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӑваттӑра, эпир пурте ҫывӑрнӑ вӑхӑтра.

В четыре, когда мы и наши родители спали.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапах та эпир вӑрҫӑ пуҫланни ҫинчен вожатӑй пире хӑш вӑхӑтра каланине пӗлтӗмӗр-пӗлтӗмӗрех.

И все же мы узнали, в котором часу вожатая сообщила нам о начале войны.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра Вадя хӑйӗн чӑматанне туртса кӑларчӗ, вӑл унта темӗн кӑштӑртаттаркаларӗ те малтан хӗрачасене: — Мейӗр, тытӑр! — терӗ.

Вадя достал чемоданчик, порылся в нем и предложил сначала девочкам: — Берите!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра пирӗн вагон кантӑкӗ ҫине пӗр хӑмӑр лӗпӗш пырса ларчӗ.

Коричневая бабочка села на стекло нашего вагона.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed