Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Пирӗн патӑмӑрта эсир хӑвӑрт ӳссе ҫирӗпленетӗр, кунта ҫынсем тылринчен хӑвӑртрах ӳсеҫҫӗ, паллах…

У нас вы быстро возмужаете, у нас люди быстрее растут, нежели в тылу, если, конечно…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халь ӳссе ҫитекен ача пек.

Словно подросток.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫулсем бульвар пек сарлакисем те, икӗ рет акацисем лартса тухнӑ грейдерныйсем те, ӗлӗк чумаксем ҫӳренӗ, халь курӑк ӳссе ларнисем те пулнӑ.

И широкие, как бульвары, грейдерные, с акациями в два ряда; и старые, травой заросшие чумацкие шляхи.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫулсем ҫине ҫӳллӗ курӑк ӳссе ларнӑ.

Высокой травой заросли дорожки.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Манӑн алӑсемпе туса лартнӑ, ман алӑсемпе ҫӗмӗрнӗ, ман алӑсемпе ҫӗнӗрен ӳссе тӑрӗ.

Моими руками строилось, моими рушилось, моими и возродится.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эсӗ хамӑрӑн юратнӑ хаклӑ Тӑван ҫӗршывӑмпа пӗрле ӳссе ҫитӗнтӗн..

Ты рос вместе с нашей милой и дорогой отчизной,

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсӗ ӳссе ҫитрӗн ӗнтӗ.

Ты вырос и возмужал.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсӗ, телейлӗ те савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра ӳссе ҫитӗнтӗн, эсӗ нушапа терт, хуйхӑпа хурлӑх мӗн иккенне курман.

Ты рос в счастливое и солнечное время, тебе незнакомы нужда и лишения, горе и скорбь.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак хушӑра йытӑ ҫури, ӳссе пынӑ май, лайӑх та ӑслӑ йытӑ пулса тӑнӑ, ӑна ҫынсене пулӑшма та вӗрентнӗ.

Между тем щенок, подрастая, превратился в хорошую, умную собаку, которую даже приучили помогать людям.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анвӗрӗн хӑй пек тӑватӑ ураллӑ пӗртен-пӗр тусӗ — пӗрле ӳссе ҫитӗннӗ упа ҫури анчах пулнӑ.

ведь единственным четвероногим другом Нелая был медвежонок, с которым они вместе росли.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сивӗ кулленех ӳссе пынӑ, шанчӑк сӳннӗҫемӗн сӳнсе пынӑ.

Мороз с каждым днём увеличивался, а надежды уменьшались.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫса пыракан пӑрсен хисепӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пынӑ.

Все возрастал грохот наступающих льдов.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хулари ҫынсем салху пулнӑ, кӑмӑлсӑрлӑх куллен ӳссе, ытларах та ытларах хӑрушланса пынӑ.

Настроение у жителей города было мрачное; недовольство зрело с каждым днем и принимало все более и более угрожающие размеры.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каярахпа Джемма, ҫӳллӗ ӳссе кайнӑ камелипе олеандр чечекӗсем патне ларас тесе, никама систермесӗр хӑна пӳлӗмӗнчен тухса кайрӗ.

Позже Джемма незаметно выскользнула на террасу, чтобы посидеть одной в густой зелени высоких камелий и олеандр.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ача чухне мана анне, ӳссе ҫитерехпе ӗнтӗ, пӗрре кӑна мар ҫапла калатчӗ: пичӗ ҫинчине мар, чӗри ҫинчине тӗсеме пӗл, тетчӗ, — шухӑшлавлӑн тавӑрчӗ йӗкӗт.

— В детстве моя мама не раз говорила: смотри не на лицо, а на сердце, — задумчиво ответил парень.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна сӑнчӑрламарӗҫ, хӑрушӑ карцера та лартмарӗҫ, анчах унпа полковник хушшинче хирӗҫӳ кашни кунах ӳссе пычӗ.

На него не надевали кандалов, не пришлось пока ему увидеть еще и карцера, но с каждым допросом росла вражда между ним и полковником.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сергей Пальчиков йывӑҫсем паха ӳссе ҫитӗнччӗр тесен, вӗсем патне хӑйне евӗр тимлӗх уйӑрмаллине, ӑсталӑх тени те малти вырӑна тухмаллине каланӑ.

Сергей Пальчиков подчеркнул, что для того, чтобы деревья росли качественно, им нужно уделять особое внимание, и мастерство должно выходить на первое место.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Вӑл хаваслансах «Егорушка» Байдуковӑн авиацири таланчӗ ӳссе пыни ҫинчен каланӑ.

Он восторженно описывал авиационные таланты «Егорушки» Байдукова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй ӳссе ҫитӗннӗ пуян кил-ҫурт ӑна пур енӗпе те ҫав тери тирпейлӗ пулма вӗрентнӗ, анчах Артур кунти тасамарлӑха пӑхса чӗри ыратнине курсан, ҫилленнӗ полковникӗн те кӑмӑлӗ тулнӑ пулӗччӗ.

Богатый дом, в котором он вырос, воспитал в нем крайнюю требовательность во всем, что касалось чистоплотности, первое впечатление было настолько сильно, что оскорбленный полковник смело мог бы удовлетвориться возмездием.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули хута упӑшки аллинчен туртса илсе, хӑвӑрт вуласа тухрӗ, унтан лайӑх ҫемьере ӳссе ҫитӗннӗ хӗрарӑм хаярланса ҫитсен тапӑннӑ евӗр Артур ҫине тапӑнчӗ.

Юлия вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура так грубо, как только может это сделать пришедшая в бешенство благовоспитанная леди.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed