Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳснӗ (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Украинсен националлӑ юхӑмне хатӗрлекен семинарисенчен пӗринче вӗренсе ӳснӗ.

И воспитывался в одной из тех семинарий, где подготовлялось национальное украинское движение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ача тӗреклӗ арҫын пулса ӳснӗ.

Мальчик вырос в сильного мужчину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ача ҫынсен асапӗсемпе хуйхисене питӗ туякан пулса, вӗсене пулӑшма хатӗр пулса ӳснӗ.

Мальчик рос чутким н отзывчивым к чужому страданию и горю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн сухалӗ ӳснӗ, ҫинҫе те хура ҫӳҫ пӗрчисем, вӗттӗн-вӗттӗн ункӑланса, питҫӑмартисем ҫинче ҫӑран пӗтӗркеленсе тӑраҫҫӗ, ун хурарах сӑн-питне ҫемҫетеҫҫӗ.

У него отросла борода, мелкие кольца тонких, темных волос густо вились на щеках, смягчая смуглый цвет лица.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хурӑнсем вӑраххӑн ӳснӗ, вара, лӑнчӑркка шурлӑх ҫинче пӗр пилӗк ҫул ларсан, ӳксе ҫӗрсе кайнӑ.

Березы росли медленно и, простояв лет пять на зыбкой, гнилой почве, падали и гнили.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫитменнине ачаш ӳснӗ

К тому же воспитания она нежного…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне Наташа вырӑнне хуларан Николай Иванович — куҫлӑхлӑ, пӗчӗк сарӑ сухаллӑ, таҫти инҫетри кӗпӗрнере ҫуралса ӳснӗ ҫын килет, — вӑл уйрӑмах хӑй майлӑ «о» сасса палӑртса калаҫать.

Иногда вместо Наташи являлся из города Николай Иванович, человек в очках, с маленькой светлой бородкой, уроженец какой-то дальней губернии, — он говорил особенным — на «о» — говорком.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫапах калаҫура вӑл темӗнле лайӑх илтӗннӗ, темскер янӑранӑ вӑл сӑмахра, ӑна каланӑ чух вара ҫын хӑйне кӑштах ӳснӗ пек, темӗнле паллӑ мар, анчах кӑмӑла каякан япалана аса илнӗ пек туйнӑ…

Но оно как-то хорошо обращалось на языке, и звучало в нем что-то такое, от чего человек будто прибавлялся в росте и что-то будто вспоминалось неясное, но приятное…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Еплерех ӳснӗ вӑл тесе пыратӑн ун патне.

Эк, думаешь, какой вымотался!

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ метр та ҫирӗм виҫӗ сантиметр ҫӳллӗш ӳснӗ ырӑ чунлӑ йӗкӗт.

Добрый этот молодец вымахал в длину на два метра двадцать три и три десятых сантиметра.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Хӑвӑрах пӗлетӗр, эпӗ тӑлӑх ӳснӗ.

— Росла я, сами знаете, сиротой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл хӑй ҫуралса ӳснӗ пурнӑҫне мухтанӑ пек калаҫнӑ; вӑл, хӑйӗн ача чухнехи пурнӑҫне аса илсе, ашшӗ-амӑшӗсем ҫинчен чылаях тӗлӗнмелле анектодсем каласа пачӗ; хӑйне хӑй ҫӑпата тӑвакан тесе те хучӗ, — Наталья Кирилловна Нарышкинӑран пӗртте кая мар, терӗ.

Она словно щеголяла и хвасталась той низменной средою, в которой началась ее жизнь; сообщала довольно странные анекдоты о своих родных из времени своего детства; называла себя работницей, не хуже Натальи Кирилловны Нарышкиной.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсир килте вӗренсе ӳснӗ пулас, авалхи йӑласемпе пурӑнакан, турӑран хӑракан ҫемьере? — ыйтрӗ вӑл.

— Вы, наверное, дома воспитывались, в старозаветном, богобоязненном семействе? — спросила она.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Санин, Дмитрий Павлович, манӑн ачаранпах пӗрле ӳснӗ юлташ, — терӗ Полозов, — вӑл паҫӑрхи пекех Санин еннелле ҫаврӑнмасӑр, ура ҫине те тӑмасӑр, ун ҫине пӳрнипе кӑтартрӗ.

— Санин, Дмитрий Павлович, приятель мой с детства, — промолвил Ползов, по-прежнему не оборачиваясь к нему и не вставая, но указывая на него пальцем.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӑрҫа хурчӗсем пӑрҫана хӑйне те пысӑк сӑтӑр тӑваҫҫӗ — хурчӗ ӳснӗ ҫемӗн вӑл шалта пысӑк хӑвӑлсем тӑвать, ҫапла май эндоспермӑн ҫур пайне ытла пӗтерет.

Вредоносность гороховой зерновки также заключается в порче зерна, так как личинка в период ее развития выедает большие полости, уничтожая около половины эндосперма и больше.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Эсир хӑвӑр мундир ятне яратӑр, эсир — начар вӗренсе ӳснӗ сӗмсӗр ҫын! — эпӗ сирӗн пата ҫакна калама килтӗм, — терӗ.

Недостойно мундира, который вы носите, — и я пришел вам сказать, что вы дурно воспитанный нахал!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ҫӳллӗ те яштака пӳллӗ, сенкер ачаш куҫлӑ, ҫӳҫӗсем ылтӑн тӗслӗ йӑлтӑртатаҫҫӗ, ӳчӗ шурӑ-кӗрен тӗслӗ, чи кирли вара — ун сӑнӗ хаваслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ, ӗненмелле пулни; пӗрре пӑхсах ӑна кӑшт айванрах та теме пулнӑ; ӗлӗкрех ун пек сӑнлӑ ҫынсене сумлӑ дворян ҫемйисенче ӳснӗ «ашшӗ» ачисен хушшинче час-часах тӗл пулма пулнӑ; ун пеккисем пирӗн анлӑ ҫурма ҫеҫенхирлӗ кӗтессенче ҫуралса, мӑнтӑрланса ӳснӗ ӗнтӗ; вӗсем кӑшт силленерех утаҫҫӗ, сасси кӑшт пӑшӑлтирех вӗсен, вӗсем ҫине пӑхса илсенех, ача пек йӑл кулса яраҫҫӗ…

Статный, стройный рост, приятные, немного расплывчатые черты, ласковые голубоватые глазки, золотистые волосы, белизна и румянец кожи — а главное: то простодушновеселое, доверчивое, откровенное, на первых порах несколько глуповатое выражение, по которому в прежние времена тотчас можно было признать детей степенных дворянских семей, «отецких» сыновей, хороших баричей, родившихся и утучненных в наших привольных полустепных краях; походочка с запинкой, голос с пришепеткой, улыбка, как у ребенка, чуть только взглянешь на него…

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун юмахла, тӗтреллӗ ҫурҫӗр калавӗсем ҫутӑ кӑнтӑрта ӳснӗ Джеммӑна пит ӑнланмаллах пулман.

Фантастически-туманный, северный элемент его рассказов был мало доступен ее южной, светлой натуре.

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн ӗсӗклесе макӑрса ярас килчӗ, анчах арҫын ача-ҫке, чӗмсӗр вӑрманта, сивлек тинӗс хӗрринче ҫуралса ӳснӗ арҫын ача.

Ему хотелось горько заплакать, но он был мальчик, родившийся в молчаливом лесу, на берегу сурового моря.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йывӑҫӗ — Даури хурӑнӗ, ҫулҫи ҫукпа пӗрех унӑн, ҫӗр ҫийӗн кукӑрӑлса ӳснӗ.

Это была даурская береза, почти без листьев, выросшая криво над землей.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed