Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫултан (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Фельдшерсем хатӗрлекен шкултан вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ ҫултан, 1914-мӗш ҫулта, ҫулла Николай отпуска киле хӑйӗн юлташӗпе таврӑннӑ.

Спустя два года после окончания фельдшерской школы, летом 1914 года, Николай приехал домой в отпуск вместе с товарищем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫултан пӑрӑнса каймарӗ пулӗ те пирӗн вожатӑй? — ыйтрӑм эпӗ Поповран.

— Не сбился ли с дороги наш вожатый? — спросил я у Попова.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Лупашкаран тухнӑ сӑрӑ кашкӑр шавлӑ ҫултан айккинелле пӑрӑнса чупрӗ.

Выскочивший было на дорогу из низинки серый волк тут же отпрыгнул в сторону от шумной компании.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑхӑсӑн, хӑй вӑл вунпилӗк ҫултан иртмен пуль, ӗҫ йӗркине вара чиперех хӑнӑхса ҫитнӗ, лашана мӗн ҫитересси ҫинчен, ӑна хӑҫая шӑварма юрасси ҫинчен кил ҫынни пек, ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Хотя на вид ей было не больше пятнадцати, гляди ж ты, как ловко управляется с лошадью, да еще и спросила, когда и чем ее накормить-напоить, домовитая, видать, девка, работящая.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар, енчен инҫетри ҫултан тӗрӗс-тӗкел таврӑнас пулсан, тен, ун патнех пуҫҫапма пырӗ.

А Тухтар, ежели не дай бог вернется из дальних краев, сам же и придет, гляди, на поклон.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тата виҫӗ ҫултан комбайн ҫине комбайнер помощникӗ пулса лармасан, эпӗ ӑна колхозран хӑваласа яратӑп.

Если он через три года на комбайн за помощника не станет, я его из колхоза выгоню.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Паян та, ыран та, тепӗр пин ҫултан та вӗсен ячӗсем, вӗсен вилтӑпри те ҫынсене йӗрӗнтерӗ.

Сегодня, завтра, через тысячу лет их имена, самые их могилы будут омерзительны людям.

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ҫак вырӑнтине каларӑм: «Халь вунпилӗк ҫула ҫитнӗ ӑру тепӗр 10 — 20 ҫултан коммунизмлӑ обществӑра пурӑнать пулсан, кашни ялта, кашни хулара пурнакан ҫамрӑк пӗтӗм ӗҫӗн чи ансат, чи пӗчӗк задачи ҫеҫ пулсан та, хӑй вӗренӗвӗн задачине кунсерен пурнӑҫра татса пама пӗлмелле.

И я сказала: «И вот, поколение, которому теперь 15 лет и которое через 10-20 лет будет жить в коммунистическом обществе, должно все задачи своего учения ставить так, чтобы каждый день в любой деревне, в любом городе молодежь решала практически ту или иную задачу общего труда, пускай самую маленькую, пускай самую простую».

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫултан ҫул лайӑхрах ӳкерме хӑнӑхса пырать.

Шура с каждым годом рисует все лучше.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем Мускава килсен икӗ ҫултан, Анатолий Петровича лайӑхрах та пысӑкрах хваттер пачӗҫ.

Через два года после приезда детей в Москву Анатолию Петровичу дали другую комнату, более просторную и удобную.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсир ҫӗнӗ хыпар пӗлтерессипех-ха, ҫултан килнӗ ҫынна канма парасчӗ, — тет атте.

— Ну, вы все с новостями, дали бы человеку с дороги отдохнуть! ревниво вмешивается отец.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя вара вӑл каҫсене темиҫе ҫултан та лайӑх астӑватчӗ.

Но в Зоиной памяти эти вечера запечатлелись отчетливо и ярко.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр икӗ ҫултан ҫак юмаха кам та пулин «Кукашшӗ ҫарӑк акнӑ…», тесе ҫырнӑ пек каласа пама пуҫласан, Зойӑпа Шура иккӗшӗ те пӗр харӑс: — Кукамай лартнӑ, кукаҫи мар! — тесе хирӗҫлетчӗҫ.

Когда года через два кто-то попытался рассказать ребятам эту сказку, начав ее обычными словами: «Посадил дед репку…» — оба они дружно запротестовали: — Бабка посадила! Не дед, а бабка!

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ял ҫывӑхнерехри хирсене ҫултан ҫул аслӑланса, йышлӑланса пыракан ҫырмасем ҫурса пӗтернӗччӗ.

А у самого села земля была изрезана оврагами; с каждым годом их становилось все больше.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Катаран килекен лавсем, Турикаса кӗрекен ҫултан пӑрӑнса, ӗннӗ ҫерем хӗррипе тӳрех Анаткас еннелле ӳкрӗҫ те лашисене майӗпенрех юрттарма тытӑнчӗҫ.

Вынырнув из низинки, подводы свернули с дороги, ведущей в Турикасы, и поехали краем опаленного солнцем луга прямо к Нижней улице, лошадей не гнали, ехали чинно, неторопливо.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сыхлама ал ҫитерейсен, тата виҫ-тӑват ҫултан Тухтарӑн хӑй пахчинче панулми пулать.

Если достанет сил за ними ухаживать, глядишь, года через три будут у Тухтара свои яблоки…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аслӑ ҫултан пӑрӑнса ял ҫеремне ҫитсен, тусан ытла тӳсми пулчӗ, утсем куҫа курӑнса кайрӗҫ.

Когда всадники свернули с большой дороги на деревенские луга, пыли стало меньше, и лошади стали видны явственнее.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эскапӗ шатраллӑрах питлӗ, унталла-кунталла чалӑртса пӑхакан куштан куҫлӑ, ҫултан иртнӗ хӗр.

Эскап некрасива, с прыщавым лицом и большими бегающими глазами, засиделась в девках.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аслӑ ывӑлӗ унӑн Нямаҫ, вӑтӑр ҫултан каҫнӑскер, лавккара ларать, кӗҫӗнни, Лискав ятли, Хусанта вӗренет, теҫҫӗ.

Его старший сын Нямась — ему уже за тридцать — промышляет в лавке, младший, Лискав, говорят, учится в Казани.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аслӑ ҫултан пӑрӑнса кӗтӗм ҫеҫ, кӑшкӑрнӑ сасса илтех кайрӑм…

Ну, я только свернул с большой дороги, слышу — крик…

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed