Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫисе (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Ме сана, — тет, — пирамидон, эсӗ ӑна, тархасшӑн, ҫисе яр-ха.

На вот, — говорит, — скушай, пожалуйста, на всякий случай пирамидону.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ыттине, — тетӗп, — ҫисе ятӑм.

А остальное, — говорю, — я сшамал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пурне те ҫисе ятӑм.

Все съел.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫисе ятӑм!

Съел!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ хамӑр дивизин питӗ паха оперативлӑ сводкине ҫисе ятӑм.

Я съел важнейшие оперативные сводки своей дивизии.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Манӑн ҫав тери апат ҫиес килекен пулса кайрӗ, эпӗ тухтӑра хӑйне те ҫисе янӑ пулӑттӑм.

Мне, понимаете, так здорово есть хотелось, что я бы и самого доктора съел.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пӗр япала ҫеҫ мана хаваслантарать — пакета пурпӗр ҫисе ятӑм.

Только одно и весело, что пакет слопал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл чӗлхине ҫисе ячӗ…

Он язык слопал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл хӑй чӗлхине ҫисе ячӗ вӗт!

Ведь он язык съел!

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫисе яратӑп та — ӗҫӗ те пӗтрӗ».

Съем, и все тут».

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл кӗсйинчен ҫак чустана темиҫе ывӑҫ ывӑҫласа илчӗ те, лупашкари шывпа сыпса, ҫисе ячӗ.

Он извлек несколько пригоршней соленого месива и медленно съел, запивая водой из лужи.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл, формӑпа тӑхӑннӑ таса бушлачӗн тӳмисене пурне те тӳмеленӗскер, шанчӑксӑр «пулӑҫӑсем» ним вӑтанмасӑр чаплаттарса апат ҫисе ларакан ҫӗр ҫинче пӗртен-пӗр хуҫа хӑй пулнӑ пек туйрӗ.

В чистой форменке и бушлате, застегнутом на все пуговицы, он чувствовал себя единственным хозяином земли, на которой бесцеремонно расселись и чавкали подозрительные «рыбаки».

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫичӗ ҫурма-ҫарамас японец хуран тавра ҫаврӑнса ларнӑ та пӗрин хыҫҫӑн тепри, черетпе, лапша ҫисе лараҫҫӗ, куҫ хӳрипе сопка тӳпинелле пӑхкаласа илеҫҫӗ.

Семь полуголых японцев сидели возле котла, по очереди поддевая лапшу, и косились на сопку.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпир кают-компанинче юлашки консервӑсене ҫисе, ҫапса ҫӑвакан ҫумӑр палуба ҫинче чашлатнине итлесе ларатпӑр.

Мы сидели в кают-компании, доедая консервы, и слушали, как ливень хлещет по палубе.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Апат ҫисе ларнӑ хушӑра кам та пулин «Соболь» е «Кижуч» «Хӑюллинчен» хӑвӑртрах ҫӳрет тесен, пирӗн механик тӗксӗмленсе каятчӗ те кашӑкне хуратчӗ.

Стоило только за обедом заметить, что «Соболь» или «Кижуч» ходят быстрее, чем «Смелый», как наш механик мрачнел и откладывал ложку.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ку тӑрӑхра яланах ҫапла пулать: тинӗс ҫисе ярайманнисене хӑйӑр хыпса ҫӑтать.

Так всегда бывает в этих местах: что не съест море — проглотит песок.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Плетневпа Король, тулли кӑмӑлпах купӑста яшки ҫисе, ҫӑкӑр сӑмсисене чӑмласа (ҫӑкӑр сӑмсине пирӗн пурте юрататчӗҫ, дежурнӑйсем халӗ вӗсене виҫҫӗшне те тупса панӑ), ҫав вӑхӑтрах пӗр минут та шӑп лармарӗҫ.

Плетнев и Король, с аппетитом хлебая щи, жуя горбушки (горбушки — любимое наше лакомство — дежурные нашли для всех троих), ухитрялись в то же время не умолкать ни на минуту.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӳрккес Спиридон Малявкин, усӑк хӑлхаллӑ, сарлака янахлӑ Гриша Кузьменко, ман земляк, тата тахӑшӗ хӑйсен ҫӗтӗк-ҫатӑкӗсене пӗр харӑс вутта пӑрахаҫҫӗ, вара халӗ татах та вӑйланнӑ, хаяр та хаваслӑ ҫулӑм ҫав пӗтем купана ҫисе ярать.

Неповоротливый Спиридон Малявкин, лопоухий, скуластый Гриша Кузьменко, мой земляк, еще кто-то разом кидают свое тряпье в костер — и пламя, теперь уже сильное, веселое и злое, жадно пожирает всю кучу.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑвайт нумай ҫунса тӑмарӗ, анчах питӗ вӑйлӑ ҫунчӗ, ҫулӑм кивӗ кипкесене хӑвӑрт ҫисе ячӗ, часах вара кӗл купи ҫеҫ юлчӗ.

Костер горел недолго, но буйно, пламя пожирало грязные лохмотья — и скоро осталась только кучка пепла.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Разумов чӑнах та хӑйне хӑй ҫисе ярса пыратчӗ.

Разумов и впрямь сам себя поедал.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed