Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗн the word is in our database.
хӗрӗн (тĕпĕ: хӗрӗн) more information about the word form can be found here.
Ялан пекех малти ҫунасем ҫинче, шӑпах каччӑпа хӗрӗн пуҫӗсем ҫинче, ялав вӗлкӗшсе пырать, лашисене тем-тем тӗслӗ лентӑсемпе илемлетнинчен тӗлӗнсех каятӑн: кӳлмелли хатӗрсене пӗтӗмпех алпа тунӑ хут чечексемпе илемлетнӗ, вӑрӑм ҫӳҫ пек ҫилхене ултӑ рет лента явса хунӑ; хут купӑспа юрлани, ташлани каҫчен те лӑпланман.

Обычно на передних санях, как раз над головами жениха и невесты, трепетало знамя, а лошади были в таком разноцветном убранстве, что диву даешься: вся сбруя в самодельных бумажных цветах, а в гривах, как в косах, в шесть рядов заплетены ленты; песни, пляски под гармонь не умолкали до вечера.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ун ҫинчен, Варюша, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп, хӗрӗн ӗҫне хутшӑнмастӑп, анчах вӑл пӗр хут Кондратьевпа калаҫнине илтнӗ эпӗ.

— Про то я, Варюша, ничего не знаю, в ее дела не вмешиваюсь, а только один раз я слышала ее разговор с Кондратьевым.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варвара Сергеевна алӑка шаккамасӑрах уҫсан, хӗрӗн ачине витме хатӗрленнӗ Ольга Самойловна кровать умӗнче аллинчи простыне ҫаплипех тытса тӑнӑ.

И когда Варвара Сергеевна, не постучав, открыла дверь и переступила порог, Ольга Самойловна как собралась укрыть внука, так и осталась стоять у его кроватки с простыней в руках.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улыбышева военфельдшертан пӗчӗк тӗкӗр ыйтса илсе нумайччен ун ҫине пӑхнӑ, хӑйӗн пит-куҫне савӑнӑҫлӑ тата тарӑн шухӑшлӑ сӑн пама тӑрӑшса ларнӑ, — герой савакан хӗрӗн пит-куҫӗ ҫакнашкал пулмалла та ӗнтӗ, — тесе хунӑ вӑл сасӑпах.

Выпросив у военфельдшера Улыбышевой зеркальце, она смотрелась в него, стараясь придать своему лицу выражение торжественной серьезности, как подобает — это слово она даже произносила вслух — невесте героя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин ҫак хӗрӗн чӑн-чӑн туйӑмӗсем ҫинчен нимӗн чухлӗ те тавҫӑрса илмен.

Травкин ни в малейшей степени не догадывался об истинных чувствах этой девушки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полковник чӗрине ҫак кӗҫӗн сержант погонӗсем тӑхӑннӑ саркайӑк сӑнӗпе тухса тӑнӑ хӗрӗн хӑй юратуне йышӑнманнипе пуҫланнӑ трагедийӗ ҫемҫетсе пӑрахнӑ.

Сердце полковника умилила старинная трагедия неразделенной любви в образе этой пичужки с погонами младшего сержанта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полковник мӑкӑртатса илнӗ, унтан хӗрӗн аялалла усӑннӑ куҫхаршисем ҫине витӗмлӗн пӑхса илсе, сасартӑк ыйтнӑ:

Полковник заворчал, потом, внимательно поглядев на опущенные ресницы девушки, вдруг спросил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрӗн килӗ патнелле пырса ҫитеспе вӑл пӑхать: пӳрчӗ патӗнче темӗн чухлӗ халӑх тӑрать.

Когда Марфа стала подходить к дочернему двору, она увидала большую толпу народа у избы.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Халлӗхе ун пекки ҫук, ҫавӑнпа та хӗрӗн идеалӗ, вӑл кирек мӗн чухлӗ вӗреннӗ пулин те, пӗрре ҫеҫ: суйласа илме май пултӑр тесе, вӑл епле пулсан та хӑй тавра нумайрах арҫынна, аҫа чӗрчуна, явӑҫтарасшӑн.

Пока же этого нет, идеал всякой девушки, какое бы ни было ее образование, будет все-таки тот, чтобы привлечь к себе как можно больше мужчин, как можно больше самцов, с тем чтобы иметь возможность выбора.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мисс Джонси евӗрлӗ лайӑх хӗрӗн сывмар выртма юрамасть.

Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Эпӗ — тӗп станци, — хӗрӗн кӑмӑллӑ сасси илтӗнчӗ наушникрен, — эпӗ — тӗп станци…

— Я центральная, — пропищал в наушниках девичий голосок, — я центральная…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Алло, алло! — янӑрать трубкӑра хӗрӗн ачаш сасси.

«Алло, алло! — пищал в трубке девичий голос.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья ун патне пычӗ, хӗрӗн салху пичӗ ҫине, куҫхаршисем хушшинче тӗттӗмре аран-аран курӑнакан кӑтраланса тӑракан ҫӳҫ пайӑрки ҫине пӑхса илчӗ, унтан, йӗнер ҫине кайӑк пек сиксе улӑхрӗ те лашине вырӑнтанах сиккипе чуптарчӗ.

Илья подошел к ней, молча посмотрел на ее грустное лицо, на чуть приметный в темноте завиток волос между бровями, а потом птицей взлетел в седло и с места погнал коня в галоп.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья салхуланчӗ, вӑл хӗрӗн аллисене вӗҫертрӗ.

Илье стало грустно, и он отпустил ее руки.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак самантра унӑн пуҫӗ кӑкӑр ҫине пӗкӗрӗлсе аннӑ та, вара вӑл хӗрӗн пӗрре савӑнӑҫлӑн, тепре ҫилленнӗ пек пӑхакан кӑмӑллӑ пит-куҫне хӑй умӗнче пек курнӑ, тата Татьянӑн темшӗн яланах тутӑр айӗнчен тухса куҫхаршисем ҫине анакан ука пек сарӑ ҫӳҫ пайӑркине аса илнӗ.

Тут голова его низко склонилась на грудь, и он уже видел милое лицо, то веселое, то строгое, видел и тот смешной завиток ее русых волос, который почему-то всегда выбивался из-под косынки и спадал между бровей.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Киножурнал хуплашки ҫинчи ӳкерчӗксене аса илтерсе, именме пӗлмесӗр курнӑҫланса тӑракан Куртпа ун хӗрӗн сӑнӗсем, хӑйсене ӳкерни ҫинчен шухӑшламан пек туса тӑнӑ пулсан та, темӗнле йӑкӑлти-мӑнаҫланнӑн курӑннӑ.

Какое-то самодовольство было в развязных, деланных, перенятых с обложки киножурнала позах Курта и его девицы, хотя оба так и пыжились доказать, будто они даже не думали о том, что их фотографируют.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хуларан, тӑван, аттепе пӗр тӑван пиччен хӗрӗн ывӑлӗ.

— Да с городу родственник, племяш вроде.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал илемлӗ сӑмахсенчен кулма, ухмахла хӑтланса юмаха варалама, купцан кӗҫӗн хӗрӗн сӑмахӗсем Володьӑна, хӑйне те, залра шӑппӑн ларакан ҫынсене те тӗлӗнмелле хумхантарнӑшӑн мӑшкӑл тума юрамасть.

Нельзя насмехаться над этими прекрасными словами, опоганить сказку глупой выходкой, осквернить то чудесное волнение, которое от слов меньшой купеческой дочери передалось и ему самому и всему залу, застывшему в мертвой тишине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ибсен драминчи Пер Гюнт та инкеке лексен савнӑ хӗрӗн юбки хыҫне кӗрсе пытаннӑ, аслӑ юрӑҫсене итлесе ларнӑ.

В драме Ибсена Пер Гюнт после неудачи тоже скрывался около юбки своей возлюбленной, дремотно слушая песни великих певцов.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

«Ҫынна хисеплекен хӗрӗн пархатарлӑ ӗҫӗ».

Почтительная дочь.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed