Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑтӑм (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна юриех тытса тӑтӑм.

Я ее сознательно попридерживал.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ вырӑс пупӗ Паиҫҫи атте патӗнче выртса тӑтӑм, вӑл мана имение камсем тата мӗнле ҫаратни ҫинчен каласа пачӗ.

Отец Пансий, русский священник, у которого я остановился, рассказал мне, как и кем производился грабеж имения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Егильдеевӑра чарӑнса тӑтӑм, илтнӗ-и Егильдеево ҫинчен?

В Едильгееве приостановился, слыхали — Едильгеево?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫапла ҫав, каллех мужик пулса тӑтӑм.

— Да, опять мужиком заделался.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шел Исая, вӑл пӗчӗк пӑта пек кӑна; пӑхса тӑтӑм эпӗ ун ҫине, вӑл сана епле ҫакма пулнине те аса илтӗм, — анчах манӑн ун ҫине тарӑхасси те, вӑл вилнӗшӗн хӗпӗртесси те пулмарӗ.

Жалко Исая, такой он гвоздик маленький, поглядела я на него, вспомнила, как он грозился повесить тебя, — и ни злобы к нему, ни радости, что помер он.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫе кайма тӑтӑм та, кӑшкӑрнине илтетӗп — «Исая вӗлернӗ!» — теҫҫӗ.

Встал на работу, кричат: «Исая убили!»

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ ӑна хирӗҫ чӗнмерӗм, кулса тӑтӑм, анчах чӗре вӗриленсе кайрӗ.

Я не отвечал, смеялся, а сердце закипало.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗрӗпех хуралта тӑтӑм.

Всю ночь дежурил.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗтӗм чӗре ыратса кайрӗ: вырӑнтах хытса тӑтӑм, мӗн пуласса кӗтетӗп.

У меня все так и оборвалось внутри: замер, жду, что будет.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ сире кунта кӗтсе тӑтӑм

Я ждал вас здесь…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Моnseieur Dimitri! — вӑл сыхлануллӑн калаҫма пуҫларӗ, — эпӗ паян кунӗпех сире пӗр япала парасшӑнччӗ… анчах тытӑнса тӑтӑм: халӗ ак сире кӗтмен ҫӗртен каллех куртӑм та ҫавӑн пек пӳрнӗ пулӗ тесе шутларӑм.

— Monsieur Dimitri, — начала она осторожным голосом, — я в течение целого нынешнего дня хотела вам дать одну вещь… но не решалась; и вот теперь, неожиданно увидя вас снова, подумала, что, видно, так суждено…

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эпӗ паян тул ҫутӑличченех тӑтӑм, — терӗ вӑл, — хамӑн тус патне ҫыру ҫырас терӗм, анчах ҫыраймарӑм, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек предложенире мӗнле чарӑну паллисем лартмаллине манса кайнӑ: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

— Я встал на рассвете сегодня, — сказал он, — чтобы написать своему другу письмо, и отложил его в сторону, потому что забыл, какие знаки нужно поставить в таком предложении: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Салли аппа Томпа Сид чиперех ҫитрӗҫ тесе ҫырнӑ ҫырӑва илсен, Полли аппа акӑ мӗн шухӑшланӑ иккен: «Ну, ҫапла пуласса кӗтсех тӑтӑм, пӗччен ямалла марччӗ, унта ӑна никам та пӑхакан ҫук».

Тетя Полли говорила, что как только тетя Салли написала ей, что Том с Сидом доехали благополучно, она подумала: «Ну, так и есть! Надо было этого ожидать, раз я отпустила его одного и присмотреть за ним некому».

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Куратӑп: майлӑ самант ҫитрӗ — ялт сиксе тӑтӑм та: — Эпӗ хулана чуптарам-ха, ӑна шыраса тупам, — терӗм.

Вижу, случай подходящий, я вскочил и говорю: — Я сбегаю в город, разыщу его.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа калаҫма чарӑнчӗ, шухӑша кайрӗ пулас, унтан ман еннелле хуллен ҫаврӑнчӗ те мана тӗсесе пӑхрӗ — ну, вара эпӗ тӑтӑм та уҫӑлма тухрӑм.

Тетя Салли замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня — ну, тут я встал и вышел прогуляться.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сиксе тӑтӑм та тухтӑр килне вӗҫтертӗм, анчах килӗнчисем: «Вӑл ҫӗрле чирлӗ ҫын патне кайрӗ те, халь те таврӑнмарӗ», — терӗҫ.

Я вскочил и скорей к доктору, но у него дома мне сказали, что он уехал к больному еще ночью и до сих пор не возвращался.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим ырӑ чунлӑ иккенне эпӗ тахҫанах пӗлнӗ, ҫавӑнпа вӑл шӑпах ҫак сӑмахсене каласса та пӗлсех тӑтӑм; халӗ ӗнтӗ эпӗ тухтӑр чӗнме каятӑп тесе Тома пӗлтертӗм.

Я всегда знал, что душа у Джима хорошая, и так и ждал, что он это самое скажет; теперь все было в порядке, и я объявил Тому, что иду за доктором.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан негрсен хӳшшисем патне кайрӑмӑр, эпӗ Ната юриех калаҫтарса тӑтӑм, ҫак вӑхӑтра Том ҫурта тыткӑчӗн пӗр пайне маис пашалӑвӗ ӑшне чиксе хучӗ, пашалӑвӗ Джим валли хатӗрленӗ апат чашӑкӗнче выртатчӗ, кун хыҫҫӑн эпир Ната Джим патне ӑсатрӑмӑр.

Потом мы пошли к негритянским хижинам, и, пока я разговорами отводил негру глаза, Том засунул кусок подсвечника в маисовую лепешку, которая лежала в миске для Джима, а после того мы проводили Ната к Джиму.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ӑна тупӑка хутӑм эпӗ. Эсир ҫӗрле тупӑк умӗнче йӗнӗ чух вӑл унта пурччӗ. Эпӗ ун чухне алӑк хыҫӗнче тӑтӑм, питӗ шеллерӗм сире, Мери Джейн».

«Я положил его в гроб. Он был там, когда вы плакали возле гроба поздно ночью. Я тогда стоял за дверью, и мне вас было очень жалко, мисс Мэри-Джейн».

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан улталаннисем, ыттисем те улталанччӑр тесе, шарламан, эпӗ ҫакна пӗлсех тӑтӑм, виҫҫӗмӗш хутӗнче вӗсем пире хамӑра шар кӑтартма хатӗрленессе те сисрӗм: халӗ ӗнтӗ пирӗн черет тесе шутланӑ вӗсем.

Я так и знал, что первая партия будет помалкивать, чтобы остальные тоже попали впросак; так я и знал, что в третий раз они нам собираются устроить сюрприз: думают, что теперь их черед.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed