Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Темиҫе партизан леш аллисене ҫыхнӑ, ҫӑварӗсене курӑк чиксе тултарнӑ часовойсене будка хыҫӗнчи тӗмсем хушшине илсе кайрӗҫ.

Несколько партизан повели тех самых связанных часовых с заткнутыми ртами в кусты за будкой.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӑварӗсене курӑк чиксе тултарнӑ.

Забили им рты травой.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсен аллисене хыҫалалла ҫыхнӑ, хӑшин ҫӑварӗсене хӑйсен картусӗсене тӗркелесе чикнӗ, хӑшинне курӑк чиксе тултарнӑ.

Руки у них были связаны, у кого рот заткнут его собственной скомканной фуражкой, у кого забит травой.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аллинче унӑн сӑмалапа чӳпӗк тултарнӑ витре.

В руках он держал ведерко со смолой и паклю.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уҫӑ чӳречерен малтан хӗрессемпе медальсем ҫакса тултарнӑ кӑкӑр, унтан виҫ кӗтеслӗ шӗвӗр хӗрлӗ сухал, кулнипе сарӑлса кайнӑ хаяр ҫӑвар, юлашкинчен ҫавнашкалах хаяр, питӗ ҫилӗллӗ куҫсем курӑнса кайрӗҫ.

В растворенном окне показались сначала увешанная крестами и медалями грудь, а затем острая, клинышком, рыжая борода, злые, растянутые в улыбке губы и злые же, очень злые глаза.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чӗлӗмне табак тултарнӑ май Бикмуш мучи те, тарӑхса, мӑкӑртатса илчӗ:

Набивая трубку, посетовал и дед Бикмуш:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сервантес хисеп ӗҫне начар пӗлнӗ — вӑл счёт кӗнекисене час-часах ҫухатнӑ е цифрӑсем вырӑнне сӑвӑсем ҫырса тултарнӑ.

Сервантес плохо умел вести счета — он часто терял свои счётные книжки или заполнял их вместо цифр стихами.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑш чухне алӑк уҫӑлать те, такам шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата виҫӗ-тӑватӑ пашалу хурса парать.

Иногда дверь приоткрывается, кто-то ставит ощупью кувшин с водой и кладёт две — три сухие лепёшки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кантӑксӑр хӗсӗк чӳрече, тимӗр решетке, чул урай, ҫурма-ҫутӑ, шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата кӗтесре сухарисен ҫыххи — арабсен тискер тӗрми Сервантесшӑн нумайлӑхах кил-ҫурт пулса тӑнӑ.

Узкое окошечко без стекла, железная решётка, каменный пол, полусвет, кувшин с водой и связка сухарей в углу — арабская мазморра надолго стала жилищем Сервантеса.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӗвесен курпунӗсен икӗ айккипе слон шӑлӗсем тултарнӑ йывӑр михӗсем, курӑк ҫыххисем тата чечекле циновкӑсем ҫакӑнса тӑнӑ.

Тяжёлые тюки со слоновьими клыками, связки растений и цветные циновки висели по обеим сторонам верблюжьих горбов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унтан вӗсем михӗсене шыв тултарнӑ та кун каҫах шыв хӗрринче ирттернӗ.

Потом они наполнили мехи и весь день провели на берегу уэда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халь вара ӑна тасатнӑ та, чечексем лартса, павильонсем туса тултарнӑ.

Свалки убрали, разбили на месте их цветники, построили павильоны.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Манӑн атте, ав, куратӑр-и, мӗн чухлӗ граната ҫакса тултарнӑ?!

— А мой папанька, гляньте, гранатами весь пояс увешал.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пуйнӑ та ҫӗр илсе тултарнӑ.

Разживутся, земель накупят.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич пальтоне йӳле янӑ, аллисене кӗсьене чикнӗ те, ватӑ старик пек кӑтартакан парикӗ ҫинчен манса кайсах, патрон ещӗкӗсемпе винтовкӑсем купаласа тултарнӑ тӑвӑр коридор тӑрӑх вӗҫтерсе кӑна пырать.

Владимир Ильич, в распахнутом пальто, руки в карманы, забыв о дедовском парике, стремительно прошёл коридором, людным и тесным от ящиков с патронами и штабелей винтовок.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл каялла часах таврӑнчӗ те тӗксӗм кӑвак сливӑпа тултарнӑ хӑйӗн шлепкине манӑн ума лартрӗ:

Он скоро вернулся и поставил передо мной на траву свою шляпу, полную спелых темно-сизых слив:

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Юлькӑна, паллах, килӗшмест ку: ӗҫсе тултарнӑ та ташша ҫапаҫҫӗ — аван хутӑшу!

Юльке это, конечно, не нравилось: выпили и пляшут — хорошенькое интеллектуальное общение!

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Минӑсем пӑрахса тултарнӑ тинӗс тӑрӑх япаласем турттаракан пӑрахутпа Швецие ҫитнӗ.

По усеянному минами Балтийскому морю на грузовом пароходе добирались до Швеции.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта хаҫат чыхса тултарнӑ.

Плотно-плотно там были набиты газеты.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пысӑк ункӑ ҫине чиксе тултарнӑ уҫҫийӗсене чанкӑртаттарса, надзиратель камерӑран ахалех тухса каять.

Бренча ключами на железном кольце, надзиратель удалился из камеры.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed