Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн кӗтессинче ларса вӑл стена ҫине ӳкекен хӗвеланӑҫӗпе хӗвелтухӑҫӗ ҫуттисене сӑнаса миҫе талӑк иртнине шутланӑ.

Сидя в своём углу, он считал отсветы восходов и заходов солнца на стене.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес, тыткӑнрисен ҫине сӑнаса пӑхса, юнашар утнӑ.

Сервантес пошёл рядом, приглядываясь к пленникам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Негр ачин кичем хӑмӑр куҫӗсенче Сервантес хуйхӑ тата тарас килнине сӑнаса илнӗ.

В печальных коричневых глазах негритёнка Сервантес прочёл тоску и желание убежать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Маро, Мигеле сӑнаса пӗлсен, сӑмах хускатса калаҫма пуҫланӑ.

Маро, приглядевшись к Мигелю, стал разговорчивее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель капитан йӗрӗнчӗклӗн пӑхнине сӑнаса илнӗ.

Мигель прочёл презрение в глазах капитана.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Донья Леонора унӑн сӑн-питне хумханса сӑнаса ларнӑ.

Донья Леонора обеспокоенно следила за его лицом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Проектпа ӗҫленӗ май, пӗрремӗш йӗрленчӗксене ӳкерсе, шая килтерсе, тата эпӗ хама тӑтӑшах Владимир тимлӗн сӑнаса тӑнӑн туя пуҫларӑм.

А еще размышляя над проектом, делая первые прикидки его на местности, я как бы постоянно ощущал на себе пристальный, требовательный взгляд Владимира.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир Ильичпа Надежда Константиновна вӗсене пӗр хушӑ куҫ илмесӗр сӑнаса тӑраҫҫӗ.

Некоторое время Владимир Ильич с Надеждой Константиновной наблюдали за ними.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑй Надежда Константиновна ҫине сӑнаса, тем палӑртнӑн питӗ тинкерсе пӑхать.

И очень внимательно поглядел на Надежду Константиновну.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӑлтӑр ҫапла ҫухала-ҫухала тупӑннине чылайччен сӑнаса выртрӑм — самаях пӗр тӗрлӗ вӑйӑ.

Я долго глядел, как пропадала и вновь возникала звездочка, происходило это вроде бы довольно однообразно.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хуҫалӑх ертӳҫисене лару-тӑрӑва сӑнаса тӑма сӗннӗ.

Руководителям хозяйств рекомендовано следить за ситуацией.

Уй-хирте сиенлӗ пӑрҫа ӗрченӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28612.html

Ильич ҫаксене пурне те сӑнаса тухрӗ, ассигнацин шӗвӗр кӗтессисене хыпашласа та илчӗ.

Ильич все это осмотрел и заучил и даже потрогал вострые концы ассигнаций.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ака ӗнтӗ хамӑн Кастелянца сӑнаса пӑхатӑп, тетӗп хам ӑшӑмра.

Вот, думаю, и испытаю своего Кастелянца.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь куҫне сиктермесӗр тата систермесӗр пек Лелюкова сӑнаса тӑчӗ.

Василь, не отрываясь и будто бы незаметно, следил за Лелюковым и, мне казалось, не пропускал ни одного его движения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн ун урлӑ утса каҫма тиврӗ пулин те, вӑл хускалмарӗ, анчах куҫӗсем ҫурри уҫӑлнӑ та хӑй пире сӑнаса выртать.

Пришлось через него переступить, он не шевельнулся, но глаза его были полуоткрыты, и он наблюдал за нами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— А шнапс? — ыйтрӗ Лелюков хӑйӗн кӑшт палӑракан салхулӑхӗпе водолазӑн пит-куҫне сӑнаса пӑхса.

— А шнапс? — спросил Лелюков, наблюдая с присущей ему хмурцой за лицом водолаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кожанов манӑн ӗҫе сӑнаса тата тимлӗн итлесе тӑчӗ.

Кожанов следил за моей работой и внимательно слушал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фатых ман ҫумра тӑрса Люсьӑна куҫран ҫухаличченех сӑнаса пӑхрӗ.

Фатых стоял возле меня и следил за Люсей, пока она совершенно не исчезла из глаз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вара, хӑйне никам та сӑнаса тӑракан ҫук тесе пуль, ҫухине ярханах ячӗ те Гаврилова тӗксе илчӗ!

Затем, очевидно, считая, что никто уже не наблюдает за ним, расстегнул верхние пуговицы ворота, подтолкнул Гаврилова:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Саша ӗҫнине пӑхса тӑтӑм: вӑл мӗнле ӗҫнине сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та эпӗ ӑна систересшӗн пултӑм, анчах Лелюков ман ҫине тинкерсе пӑхни мана чарса тӑчӗ.

Я наблюдал за Сашей: зная, что сейчас проходит проверка, мне хотелось его предупредить, но Лелюков остановил меня красноречивым взглядом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed