Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унсӑр (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Чӑннипе ӑна джерсийӗпе ҫӳҫ кӑтрисем ҫеҫ питӗ илемлетнӗ иккен, унсӑр пуҫне пӗр кун хушши пӗрле пулнӑ хыҫҫӑн манӑн унпа тата ытларах ҫывӑхланас килнӗ.

В сущности же, было только то, что джерси было ей особенно к лицу, также и локоны, и что после проведенного в близости с нею дня захотелось еще большей близости.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унсӑр пуҫне кунта тата пулма пултарайманни кӑна мар, кунта, ахӑртнех, йӑлӑхса ҫитни те пулас.

Да кроме того, тут не невероятность одна, тут, наверное, пресыщение.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унсӑр пуҫне тата вӑл хӑй тытӑнса комсомолецсене пуҫтарнӑ та комсомол организацийӗ туса хунӑ.

Кроме этого он собрал комсомольцев и создал комсомольскую организацию.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унсӑр пуҫне тата Пӑши вӑрманӗнче темиҫе апат-ҫимӗҫ бази турӗҫ.

Кроме него, несколько продовольственных баз было создано в разных местах Лосиного урочища.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тен, эсӗ эпир Хворостянкин пулмасан, пӗчӗк ачасем ашшӗсӗр пурӑнайман пек, пурӑнма пултараймаҫҫӗ тесе шутлатӑн, тен, унсӑр пуҫне колхоз вырӑнтан тапранаймӗ?

Может, ты думаешь, что мы без Хворостянкина, как малые дети без батька, жить не сможем, может, без него колхоз на одном месте будет стоять?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек чаплӑ ӗҫкӗ-ҫикӗ унсӑр мӗнле иртме пултартӑр-ха?.. — теме пултарать.

Разве может без него обойтись такое значительное событие?..

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Чие ҫырлипе те, унсӑр та юрататӑп.

— Люблю и с вишнями и без вишен.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манӑн унта унсӑр пуҫне те ӗҫ нумай, — пуҫне пӗшкӗртсе шухӑшлӑн каларӗ Сергей.

— У меня там и без этого дела много, — задумчиво склоняя голову сказал Сергей.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унсӑр пуҫне тата тӑшмана яланах сӑнаса тӑма, кӗҫӗрех пӗр нимӗҫне тыткӑна илме хушнӑ, — ку вара дивизи тӑракан участокра нимӗҫсем хӑҫан ҫӗнӗрен-килсе ҫапма шутланине тӗрӗс пӗлме кирлӗ пулнӑ.

Кроме этого, предлагалось установить за противником постоянное наблюдение и ночью же захватить пленного: надо было точно узнать, когда немцы наметили нанести новый удар на участке дивизии.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унсӑр хӑтӑлма ҫук ӗнтӗ.

Без этого не обойтись.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич колхоза кӗнӗ те пур ҫынна та тӗлӗнтерсе ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑннӑ: колхозниксем умӗнче шанчӑка тухмалла пулнӑ, унсӑр пуҫне тата тӗлсӗр ҫапкаланса ҫӳренӗ ҫулсенче тумасӑр юлнӑ ӗҫсене ватӑлӑх килсе ҫитиччен туса ӗлкӗрмелле пулнӑ.

Вступив в колхоз, Ерофей Кузьмич начал работать в нем, всем на удивление, много и старательно: надо было снискать себе у колхозников милость, заслужить их доверие и, пока не сломила старость, наверстать упущенное за годы бесцельных скитаний.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта мана ытлашши ачашлатчӗҫ, иртӗхтеретчӗҫ, унсӑр пуҫне тата: Пӗтӗрӗнет, ҫавӑрӑнать ҫыран, Инҫетре-инҫетре — Кӑнтӑр тӑвӗсем!.. сӑвва пӑхмасӑр калама вӗренмесен те юратчӗ.

Здесь я получал всяческие поблажки и даже не зубрил таких строк: Вьется, кружится берег реки, И пустынно на юге в горах…

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унсӑр эпӗ воспитани парайрас ҫукахчӗ!

Разве я без нее бы воспитала!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл систерме пултарать ҫеҫ вӗсене — пӗр вӑл кӑна, унсӑр пуҫне никам та пӗлтерес ҫук!

Они же там, под землей, ничего не знают, и только он может предупредить их — он, и никто иной, кроме него!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Капла унсӑр пуҫне мӗнле те пулин усал вӑхӑта ирттерсе ярӑр, ман Нюшӑна та кил сыхлама пулӑшӑр.

А так без него дурной час переживете и Нюше моей дом сберечь поможете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унсӑр пуҫне пирӗн ушкӑн хӑйсен фондӗнчен илемлӗ литература куҫарӑвӗсемпе тивӗҫтернӗ Чӑваш Республикин наци вулавӑшӗн ӗҫченӗсене; пулӑшу кӳнӗ Чӑваш Республикин вӗрентӳ институчӗн, Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институчӗн ӗҫченӗсене; «Хавал» чӑваш пуҫару ушкӑнне; И.Я. Яковлев ячӗллӗ ЧППУ-н чӑваш тата вырӑс филологийӗн факультетне; тата апла-капла пулӑшма май тупнӑ ытти организацисене пысӑк тав сӑмахӗ калать.

Также команда благодарит сотрудников Национальной библиотеки Чувашской Республики за предоставление переводов художественной литературы из своих фондов; сотрудников Чувашского республиканского института образования, Чувашского государственного института гуманитарных наук за оказание помощи; Чувашскую инициативную группу «Хавал»; факультету чувашской и русской филологии ЧГПУ им. И.Я. Яковлева; и другим организациям в той или иной мере оказавшим помощь.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Ку тӗлӗшпе сайтра куҫарусене пахаламалли функционал ӗҫлет, унсӑр пуҫне машшин алгоритмӗпе хатӗрленӗ куҫарусене тӳрлетме май туса панӑ.

Для этого на сайте переводчика запущен функционал оценки переводов, а также добавлена возможность исправления переводов, подготовленных машинным алгоритмом.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Унсӑр пуҫне куҫару пахалӑхне ӳстерме май паракан вӗрентӳ меслечӗсене суйлас-тишкерес ӗҫ те пырать.

Кроме этого ведется работа и по подбору методов обучения, которые позволят выдавать более совершенный результат перевода.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Ну, паллах, ӑҫтан унсӑр пуҫне кайӑн?..

Ну, ясно, как же без него можно?..

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк ача пит кӳренетчӗ — вӑл вилкӑна штепсельтен кӑларсан, унсӑр пуҫне репродуктортан юрӑ тухса пӗтмест тесе шухӑшланӑ.

Он огорчался, малыш, ему казалось, что если он вытянет вилку из штепселя, то песня не вытечет вся из репродуктора…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed