Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ҫакӑнта, вӑрҫӑн самай вучахӗнче ҫуралнӑ ҫамрӑк юрату, крокодил ҫӑварӗ умӗнче ларакан пӗчӗк кайӑк пек чӗтресе тӑнӑ.Здесь, в самом пекле войны, затрепетала молодая любовь, как птичка над крокодильей пастью.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Пӗчӗк сӗтел ҫинче кӑвак кӗленче кӑкшӑмпа чечексем ларнӑ, кӗнекесем тата тетрадьсем выртнӑ.На столике лежали книжки и тетрадки, в синей вазочке стояли цветы.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Эпӗ вара пӗчӗк ҫын, маншӑн тӑхӑр ҫын пӗтни — пысӑк, питех те пысӑк ҫухату.А я человек маленький, для меня гибель девяти человек — большая, очень большая потеря.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Вӑл хӑех-ши ку — хӑйне хӑй опытлӑ, пӗчӗк ҫылӑхлӑ хӗр тесе шутлаканскер?
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Пӗррехинче авӑна таврӑннӑ хыҫҫӑн, Травкин хӑйӗн кӗтессине плащ-палаткӑпа карса уйӑрнине тата утӑ ҫине сарса пӑрахнӑ утиял вырӑнӗнче чӑн-чӑн кровать тата пӗчӗк ҫеҫ сӗтел, сӗтел ҫинче кӗленче кӑкшӑмпа тин ҫеҫ татнӑ сар чечексем ларнине курнӑ.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Тен, Катя ун ҫинче хӑйӗн сӑн-питне, чӗри тӗпӗнче пытанса выртакан суран евӗрлӗ япалана, пӗчӗк хулара ҫуралса ӳснӗ хӗр чӗринче, хӑй вӑрҫӑ хирӗнчи пурнӑҫра чи хаяр йывӑрлӑхсемпе тӗл пулнӑ хыҫҫӑн лӑпланма ӗлкӗреймен ырату туйӑмне курнӑ пуль.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Ҫапла вара пӗчӗк вечер пӗтӗмпех пӑсӑлнӑ, кӑна пурте ӑнланса илнӗ.Да, вечеринка была вконец испорчена, — это почувствовали все.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Травкинӑн куҫӗсем ҫывӑракан пӗчӗк ачанни пек, кӑштах уҫӑ пулнӑ, тӗссӗрленнӗ гимнастёркине вӑл йӳле янӑ, сӑн-пичӗ ҫинче вара темӗнле хытӑ кӳренӳ хытса ларнӑ пек пулнӑ.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Травкин та, ҫыр хӗрринчех чавса тунӑ хӑйӗн пӗчӗк окопӗнче, хӑмӑшпа ҫӗрме пуҫланӑ шыв курӑкӗсем хушшинче ларса, хӑй илнӗ ҫырусене вуласа тухнӑ.
Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Автоматран вӑрӑммӑн пени илтӗнсе кайнӑ, пульӑсем шыв ҫинче пӗчӗк фонтансем сиктеркелесе кӑларнӑ.Последовала длинная очередь из автомата, фонтанчики подскакивали от пулевых ударов.
Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Подполковник ӑна кӗскен ҫеҫ: — Кӳр хӑвӑн карттуна, — тенӗ те, Бугорков картти ҫине пӗчӗк флаг палли туса лартнӑ.Подполковник кратко сказал: — Дай свою карту, — и начертил на карте Бугоркова флажок.
Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Аниканов вара, ытла та ӑслӑ пӗчӗк куҫӗсене чеен хӗссе лартса, ҫилленмесӗр, хӑйӗн лӑпкӑлӑхӗпе Мамочкина уртарса ярса, унӑн тапӑнӑвӗсене йӗкӗлтевлӗн сире-сире пынӑ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Пӗр Марченко ҫеҫ — сарлака хулпуҫҫиллӗ, шап-шурӑ шӑллӑ та хӑмӑртарах сӑнлӑ ҫын — пир станӗ хушшинче ларакан карчӑк патне пырса, лешин пӗчӗк те хыткан аллисем ӑсана мӗнле вылянтарнине пӑхса, ача пек тӗлӗнсе тӑнӑ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Сержант Иван Аниканов, сарлака сӑн-питлӗ тата йӗри-таврарине пурне те курса асӑрхама ӗлкӗрекен пӗчӗк куҫлӑ лӑпкӑ ҫын, сӑмах хушмасӑр чӑтса тӑрайман.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Ку ҫынсене разведчик пулса ҫӳресси, пӗчӗк ушкӑнсемпе умлӑн-хыҫлӑн утса пырса пысӑк ирӗклӗхпе усӑ курасси ытла та килӗшет.Этим людям пока очень нравится ходить в разведчиках, шагать друг за дружкой маленькими группами.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.
Укахви унӑн салтак билетне пуҫтарса хурас тесе пӗчӗк арча патнелле утрӗ.
V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
— Пӗчӗк чухнех хуҫнӑ, — хӑйӗн ашшӗ пирӗн Укахвие вӗлерме тӑнӑ, тет, — терӗ калаҫма юратакан хунеме карчӑкки.— С мальства еще сломали, — сказала говорливая свекровь, — это ее отец нашу Агашку убить хотел.
III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Корней чӗлхесӗр ачапа пӗрле пӗчӗк ҫуна ҫине ларса, хапхаран тухса кайнӑ чухне йӑлтах тул ҫутӑлса кайрӗ.Уже было совсем светло, когда Корней выехал с немым в маленьких пошевнях за ворота.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
Шухӑшсене сирсе ярас тесе, вӑл стена ҫинчен шут илчӗ те кӗсйинчен ҫырса хумалли пӗчӗк кӗнекине кӑларса шутлама тытӑнчӗ.Он достал со стены счеты, вынул из кармана записную книжку и, чтобы развлечь мысли, стал считать.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.
— Ну, юрӗ-ҫке эппин — терӗ Корней, вара чӑматанӗпе аллинчи тӗркине пӗчӗк ҫуна ҫине хучӗ те хӑй хыҫала сарӑлса кӗрсе ларчӗ.
I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.