Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра Матвейӑн куҫӗсем уҫӑлса кайнӑ, хӑй еннелле хӑяккӑн тӑракан Нилов ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

В эту самую минуту Матвей открыл глаза, и они с удивлением остановились на Нилове, стоявшем к нему в профиль.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвей, тен, вӑл пӑхнӑран-ши, ыйхӑллӑ та салхуллӑ куҫӗсене уҫнӑ.

В это время Матвей, быть может, под влиянием этого взгляда, раскрыл глаза, сонные и печальные.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав вӑхӑтра вагон алӑкӗнче икӗ кӗлетке чарӑнса тӑнӑ, вырӑсла калаҫни илтӗнме пуҫланӑ.

В это время у открытой боковой двери вагона остановились две фигуры, и послышались звуки русской речи.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ыйхӑ яланах пӗр вӑхӑтра килмест ҫав.

Сон не всегда приходит к нам вовремя.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле вӗҫен кайӑк пек хӑрушӑ чӗрчун ҫӗрлехи вӑхӑтра ҫак вырӑнта ҫырмана пӗшкӗнсе, пуҫне шыв ӑшне чиксе тем мӑкӑртатнӑ, чаваланнӑ тата хӑрӑлтатнӑ пекех туйӑннӑ…

Казалось, какое-то летучее чудовище припало в этом месте к реке и впилось в нее среди ночи, и ворчит, и роется, и клокочет…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр тесен, ку вӑхӑтра, уйрӑмах вилнӗ тесе сӑмах сарӑлнӑ Гопкинс полисменӑн сывлӑхӗ юсанса ҫитсен, халӑх та Центральнӑй паркра пулса иртнӗ ӗҫпе интересленме пӑрахнӑ.

Впрочем, в это время публика перестала уже интересоваться инцидентом в Центральном парке, в особенности после того, как оказалось, вдобавок, что и здоровье мистера Гопкинса, вовсе не убитого, приведено в надлежащее состояние.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Телее пула, ватӑ майра, хӑйӗн пурнӑҫне ҫӑлса хӑварас тесе, вӑхӑтра алӑкне хупма ӗлкӗрнӗ имӗш.

К счастью, престарелая леди успела захлопнуть свою дверь как раз вовремя для спасения своей жизни.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вырӑна, малтанах палӑртса хунӑ вӑхӑтра, рабочисен паллӑ агитаторӗ мистер Гомперс музыкӑпа тата ялавпа килсе ҫитрӗ.

В назначенное время прибыл на место известный рабочий агитатор мистер Гомперс, в сопровождении хора музыки и со знаменем.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлме ҫук, мистер Гопкинс, Падди пек, индеецла ҫапма пултарнӑ-ши, ҫук-ши, мӗнле пулсан та, вӑл унпа вӑхӑтра усӑ курма ӗлкӗреймен.

Неизвестно, знал ли мистер Гопкинс индейский удар, как Падди, во всяком случае и он не успел применить его во-время.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах ӗҫсӗр рабочисем ҫапла тума яланах хатӗр пулаҫҫӗ, ҫитменни ҫине ҫак кун тата ҫав ылханлӑ йывӑҫ, унран ҫакӑннӑ мӗскӗне полици вӑхӑтра асӑрхайманни тата ӑна «ним йӗркесӗр-мӗнсӗрех» чылай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑма ирӗк пани халӑха уйрӑмах хумхантарнӑ.

Безработные всегда склонны к этому в особенности, а сегодня, вдобавок, от этого проклятого дерева, на котором полиция прозевала повесившегося беднягу и позволила ему висеть «вне всякого порядка» слишком долго, на толпу веяло чем-то особенным.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем ҫӳле ҫӗкленсе тусан пӗлӗте кӗрсе ҫухалнӑ, унтан каллех аялалла аннӑ, ҫак вӑхӑтра аялта пысӑк крансем кирпӗчсемпе гранит тиенӗ ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ платформӑсене ҫаклатса, хӑйсен вырӑнӗнче ним шавсӑр хускалса тӑнӑ…

Подымались, исчезали в облаке пыли и опять плыли сверху, между тем как внизу гигантские краны бесшумно ворочались на своих основаниях, подхватывая все новые платформы с глыбами кирпичей и гранита…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра халӑх пӑтрашӑнса кайнӑ.

Тогда в толпе поднялся настоящий шабаш.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра тепӗр енчен, площадкӑран, сасартӑк музыка сасси илтӗнсе кайнӑ.

А в это время, с другой стороны, с площадки, послышались вдруг звуки музыки.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра ӑна хӑйӗн хӳтлӗхӗ айӗнче анасласа карӑнкаласа тӑракан хуралҫӑ курнӑ.

В это время его увидал сторож, который, зевая, потягивался под своим навесом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра тӗттӗмлӗхрен такам хыттӑн та ҫилленчӗклӗн акӑлчанла темскер калани илтӗнсе кайнӑ.

В то же время откуда-то из тени человеческий голос сказал что-то по-английски резко и сердито.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра площадьрен кам та пулин ӑна курнӑ пулсан, унӑн шурӑ тумтирӗ пӗрре йывӑҫсем хушшине кӗрсе пытаннине, тепре каллех унӑн ҫутинче курӑннине сӑнанӑ пулӗччӗ.

Если бы кто смотрел на него в это время с площади, то мог бы видеть, как белая одежда то теряется в тени деревьев, то мелькает опять на месячном свете.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра хӗвел те утрав хыҫне анса ларнӑ.

Между тем, за островом село солнце.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун шучӗпе пирӗн енче вӑл вӑхӑтра курӑксене ҫулма та, тыррисене тулма та вӑхӑт ҫитнӗ пулнӑ ӗнтӗ.

Он рассчитал, что, по-нашему, теперь травы уже поспели для косьбы, а хлеба должны наливаться.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвей ура ҫине тӑнӑ та шыв хӗррипе иртсе кайнӑ поезд хыҫҫӑн сулахай еннелле утнӑ.

А в это время Матвей поднялся и пошел налево, вдоль берега, за убежавшим поездом.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Акӑ мӗнле тӳрӗ халӑх иккен», — шухӑшланӑ Матвей, вӑл каллех пукан ҫине хӑпарса ларасшӑн пулнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра тепӗр господин унтан малтанрах ларма та ӗлкӗрнӗ-мӗн, паҫӑрхи ача негр валли пӗр кружка сӑра илсе килнӗ.

«Вот ведь какой честный народ», — подумал Матвей и опять хотел взгромоздиться на стул, но в это время какой-то господин сел раньше его, а прибежавший мальчишка принес негру кружку пива.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed