Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Манӑн куҫӑмсем йӑлкӑшса тӑнӑ пулмалла, Семен Васильевич ку мӗне пӗлтернине пӗр сӑмахсӑрах лайӑх ӑнланса илнӗ.

Наверное у меня так блестели тогда глаза, что Семён Васильевич и без слов мог понять, что это означает.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Телее, тавҫӑруллӑ ачасем, ман сасса илтсе, мӗн пулнине ӑнланса илчӗҫ те шӑп пулчӗҫ.

К счастью, догадливые ребята услышали мой голос, поняли, в чём дело, и сразу же притихли.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакна Краснодонри чи хӑравҫӑ ҫын та уҫҫӑнах ӑнланса илчӗ.

Вот что стало ясно в Краснодоне даже самому робкому человеку.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир унта мӗн пулса иртнине ӑнланса илме те ӗлкӗреймерӗмӗр, — пӑшал сассисем кӗрӗслетнӗ енченех юрӑ сасси илтӗнме пуҫларӗ.

И прежде чем мы поняли, что происходит, оттуда же, где вспыхнула стрельба, донеслось пение.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑр йӑнӑша ирхине ҫеҫ ӑнланса илтӗмӗр.

Ошибка выяснилась только к утру.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Латин расин ытла пысӑк мӑнкӑмӑллӑхӗ сана ху кӳрентернине ӑнланса илме май памасть; эсӗ мана та, манпа пӗрле хӗҫ-пӑшал тытнӑ юлташсене те кӳрентерместӗн пулсан та, пӗтӗм тӗнчепе ҫӳлти турӑсене кӳрентеретӗн, эсӗ тӗнчери пӗтӗм халӑхсене ирсӗр расӑсем тесе шутлатӑн, вӗсене этем вырӑнне мар, выльӑх вырӑнне хуратӑн.

— А тебе чрезмерная гордость, присущая от рождения латинской расе, не позволяет понять оскорбление, которое ты наносишь, если не мне и моим товарищам по оружию, то природе и высшим богам, когда ты рассматриваешь все народы на земле, как презренные расы, более подобные животным, чем людям.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ, телейсӗррипе, римлянин пулса ҫуралман, — эсӗ ун пек ҫын пулма тивӗҫлӗ, Спартак, тупа тӑватӑп сана! — ҫавӑнпа эсӗ мана мӗн таран кӳрентернине ӑнланса илме пултараймастӑн.

Ты, к твоему несчастью, рожден не римлянином, хотя ты этого заслуживал бы, Спартак — клянусь тебе! — и не можешь оценить в достаточной степени всю тяжесть обиды, которую ты мне нанес.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Красс вырӑн мӗнлине курса хӑйӗн мӗн-мӗн тумаллине ӑнланса илнӗ: вӑл пӗтӗм перешеек урлӑ хӳме тума тытӑннӑ.

Красс увидел, что сама природа местности подсказывала ему способ действия, и принялся строить стену через перешеек.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эвтибида ку Геркулес ячӗпе лартнӑ храм иккенне ӑнланса илнӗ те шала кӗрсе курасшӑн пулнӑ.

Эвтибида поняла, что это храм, посвященный Геркулесу, и она решила войти в него.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл кунта ҫӑл патӗнче гладиаторсен отрячӗ хуралта тӑнине ӑнланса илнӗ.

Она поняла, что на страже у этого источника, очевидно, стояла когорта гладиаторов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку мӗнпе пӗтме пултарнине вӑл ҫавӑнтах ӑнланса илчӗ.

Все страшные последствия стали ему ясны.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара вӗсем, пӗр-пӗринчен ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн, Эвтибидӑн сутӑнчӑклӑ ӗҫне, Крикс легионӗсем мӗн пек хӑрушлӑха лекнине ӑнланса илнӗ.

Велик был ужас четырех контуберналиев, когда они поняли предательский замысел Эвтибиды и ужасное положение, в котором очутился Крикс.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах Эвтибидӑн куҫӗсем усаллан йӑлтӑртатнине, вӑл хӑвӑрт сиксе тӑнине, валесем урлӑ епле утнине курсан, Эномай Эвтибида ҫӑмӑллӑн кӑна аманнине ӑнланса илнӗ.

Но злобный блеск ее глаз в то время, как она удалялась, топча и отталкивая ногами трупы, грудами лежавшие на земле, убедил Эномая в том, что Эвтибида была только ранена, и, вероятно, легко.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ шӳт тумастӑп, пӗтӗмпех ӑнланса илнине кӑна калатӑп!

Я не шучу, я говорю как нельзя более серьезно и в полном рассудке!

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Чее те хаяр ҫынна эсир ҫеҫ ӗненме пултаратӑр; анчах эпӗ Рутилие консул пуҫласа янӑ калаҫӑва ҫӗнӗрен тапратас шутпа янине пит лайӑх ӑнланса илтӗм.

— Это вы можете верить хитрому и коварнейшему человеку… но не я, которая отлично поняла, что Рутилий отправился в Рим, чтобы возобновить переговоры, начатые лично с самим консулом.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Катилина аслӑ ҫулпуҫ пулсан та, Спартак хӑйӗн вӑйӗпе чапне ҫухатасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук; Катилина ӑслӑ ҫын, вӑл ҫак тискер гладиаторсене Спартаксӑр хӑй пӗччен пӗр кун та ертсе пыма пултарас ҫуккине ӑнланса илӗ.

И нечего думать, что при Катилине Спартак потеряет авторитет, так как Катилина слишком умен, чтобы не понимать, что без Спартака он не мог бы и единого дня руководить этими дикими толпами гладиаторов…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак планне вӑл пит аван ӑнланса илчӗ.

Он понял теперь весь план Спартака.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Публий Вариний иккӗмӗш хут поражени тӳснӗ хыҫҫӑн, Римра аллӑ пин гладиатор пит пысӑк хӑрушлӑх пулса тӑнине ӑнланса илнӗ.

Тем временем в Риме начинали серьезно задумываться над опасностью пятидесяти тысяч вооруженных гладиаторов, после вторичного поражения Публия Вариния.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл Вариний претор хӑйӗн ҫарне икӗ пая пайласа ӑссӑр ӗҫ тунине ӑнланса илчӗ, унӑн планне пӗтӗмпех тавҫӑрса илчӗ, хӑйӗн пысӑк ӑсне пула, мӗн тума кирлине ҫавӑнтах палӑртрӗ: тӑшман ҫарӗн икӗ пайӗ хушшине кӗрсе каяс та, малтан пӗрин ҫине, ун хыҫҫӑн тепӗр пайӗ ҫине ҫиҫӗм пек хӑвӑрт тапӑнса, пӗрин хыҫҫӑн теприне пӗтерсе хурас, терӗ.

Он, узнав от разведчиков, что в Трифануме расположилась лагерем часть неприятельских сил, сразу понял, какой промах сделал претор Вариний, разделив свои войска с целью захвата войск Спартака в клещи; он полностью разгадал план и маневры неприятеля и с остротой мысли, свойственной только великим умам, тотчас же сообразил, что ему надо вклиниться между обеими частями неприятельского войска и разбить последовательно, с молниеносной быстротой обе, сперва бросившись на одну, потом на другую.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа вӗсен (чӑваш чӗпписенех) чӑтма ҫук вырӑсла акценчӗ интернет уҫлӑхне (ӑнланса мар, зубрит туса вӗреннӗ сӑвӑ-юрӑсенче) сарӑлать.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed