Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлама (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Мана кам хӳтӗлессине эсир шутлама та пултараймастӑр, курӑр акӑ, сехрӗр хӑпса тухӗ мана ҫавӑн пек тӑвас патне ҫитернипе…

Кто меня защитит, вы и не думаете, вы увидите, вы ужаснетесь, до чего вы меня довели.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ: «йӗркеленсе тӑрӑр!» тесе команда патӑм, утӑмсене шутлама тытӑнтӑм, вара — ӗненетӗр-и! — утма ҫӑмӑлтарах пулса кайрӗ.

Я скомандовал: «Построиться», шаг подсчитал, — и не поверите — легче идти стало.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӗтмен ҫӗртен вӑл ун ҫинчен пачах урӑхла шутлама пуҫланӑ.

Неожиданным образом получила она о нем совершенно новое понятие.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кашни утӑмах урасене ыраттарнине туяс мар тесе, вӑл хӑйӗн ҫулӗ мӗнле пулмалли ҫинчен шутлама тытӑнчӗ.

Чтобы заглушить боль, которую причинял ему каждый шаг, он стал отвлекать себя, обдумывая и рассчитывая свой путь.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах Алексей типӗ юрпа кӗмӗлленнӗ упа вилли ҫине ларчӗ те малалла мӗн тумалли ҫинчен, ӑҫталла каяссипе хамӑрӑн малти чаҫсем патне мӗнле ҫитмелли ҫинчен шутлама пуҫларӗ.

Но Алексей, сидя на уже похолодевшей и посеребренной сухим снежком медвежьей туше, стал думать, что ему делать, куда идти, как добраться до своих передовых частей.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫырӑва васкавлӑн ҫырнӑ пулин те, ӑна Капитан Енакиев хӑйӗн блиндажӗнче, лӑпкӑ ҫӗрте ҫырнӑ тесе шутлама пулнӑ.

Хотя она была написана второпях, но можно было подумать, что капитан Енакиев писал её в совершенно спокойной обстановке, у себя в блиндаже.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Атту вӑл эпир санпа унӑн разведчикӗсенчен начартарах пурӑнатпӑр тесе шутлама пултарать.

А то он подумает, что мы с тобой живём хуже, чем его разведчики.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Апла пулсан, компассем кунта кӑмпасем пек ҫӗрте ӳсеҫҫӗ, тесе шутлама пулать?

– Можно подумать, что здесь компасы растут на земле, как грибы.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Разведчиксем малалла мӗн тумалли ҫинчен шутлама тытӑнчӗҫ.

Тогда разведчики стали обсуждать положение.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем шӑмӑсемпе сӗтел ҫине ҫав тери хытӑ ҫапнӑ, ҫавӑнпа та аякран итлекен блиндажра пистолетсенчен переҫҫӗ, тесе шутлама та пултарнӑ.

Они с таким азартом хлопали костями по столу, что можно было подумать, будто в блиндаже палят из пистолетов.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шутлама мар, ултав пирки калакан шухӑш тӗвӗленме те пултараймасть ҫав таса та ырӑ куҫсене пӑхсан…

Не то чтобы подумать, увидев эти чистые и добрые глаза, такая мысль и возникнуть не может…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кам шутлама пултарнӑ?

Кто мог подумать?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кунта сӑмах калама мар, ун ҫинчен шутлама та хӑрамалла, тӳрех сисеҫҫӗ.

Здесь не то что словом молвить, а подумать об этом страшно, все всё увидят и услышат.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Масштаблӑ шутлама пӗлместӗн эс.

Ты не умеешь мыслить масштабно.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хама ӳссе ҫитӗннӗ те хам тӗллӗн пурӑнма ӑс-тӑн ҫитерӗп тесе шутлама пуҫланӑ тӑрпалтая…

Дуру, вздумавшую, что она уже выросла и своего ума хватает для жизни…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах вӑл мӗн чухлӗ нумайтарах шухӑшларӗ, ҫавӑн чухлех хӑй курса ҫӳренӗ япаласем те унӑн тӑнпуҫӗнче тӗпӗ-йӗрӗпех палӑрса пычӗҫ, юлашкинчен вӑл каллех ҫапла шутлама пуҫларӗ: пурте чӑнласах тӗлӗкре пулман пулӗ, терӗ.

Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫакӑ ӗнтӗ ҫынсене чи лайӑх енчен кӑтартса парать, кунта темӗнле лайӑх марри пур тесе шутлама та пертте кирлӗ мар.

Но такое поведение только делает публике честь, поэтому нехорошо осуждать ее за это.

24-мӗш сыпӑк. Тӗлӗнмелле лайӑх кунсем — шутсӑр хӑруша каҫсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӑн вара, Бекки ҫинчен мансах, хӑйӗн ӗҫ-пуҫӗ пирки шутлама тиврӗ.

И после этого Тому пришлось думать только о своих собственных делах.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗҫне ҫитеспе вӑл хӑйне хӑй питех те телейсӗрскер тесе шутлама пуҫларӗ.

Наконец она совсем приуныла.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каласа кӑтартнине йӑлтах итлесе пӗтерсен, ачасем тата ытларах мӑнкӑмӑлланса кайрӗҫ, хӑйсене хӑйсем геройсем тесе шутлама тапратрӗҫ.

Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed