Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечек the word is in our database.
чечек (тĕпĕ: чечек) more information about the word form can be found here.
Укҫа конверчӗпе пӗрле мӗнле те пулин пӗчӗк кӑна япала (канфет коробки е чечек) параҫҫӗ.

К конверту с деньгами обычно прилагается маленький знак внимания или сюрприз, коробка конфет или цветы.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑмсем арҫынсене чечек хутран-ситрен ҫеҫ, ҫуралнӑ кун, Совет Ҫарен кунӗ ячӗпе, вӑрҫӑ ветеранӗсене саламланӑ тата чирлӗ ҫын патне кайнӑ чухне кӑна парнелеҫҫӗ.

Женщины обычно очень редко дарят мужчинам цветы, это делают, главным образом, в день рождения, при посещении больного и в день Советской Армии, когда поздравляют ветеранов войны.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечек миҫе пулни ҫине те (мӑшӑрлӑ е мӑшӑрсӑр) пӑхмалла мар.

Что касается количества цветов, то совершенно безразлично, будет оно четным или нечетным.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, ҫап-ҫамрӑк хӗре пӗр пысӑк карҫинкка чечек парнелени питӗ официаллӑ та чаплӑ курӑнать.

Например, молодой девушке не следует посылать большую корзину цветов, это выглядит официально и слишком торжественно.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле чечек суйласа илесси ҫулталӑк вӑхӑтӗнчен анчах мар, кама панинчен, ҫак ҫынпа хӑвӑр мӗнле ҫыхӑнура пулнинчен килет.

Выбор цветов зависит не только от времени года, но и от того, кому дарят и в каких отношениях с ним состоят.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечек, юратнӑ тутлӑ ҫимӗҫ, лайӑх сигарет — пурте савӑнӑҫлӑн кӑмӑла ҫӗклеме пултарать.

Цветок, любимое лакомство, хорошая сигарета — все может принести радость.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӑмӑлланнӑ хӗрарӑмпа ун ачине курма кайма чечек ҫыххи, пылак япаласем, улма-ҫырла е ачана кирлӗ япаласем хатӗрлеҫҫӗ.

Навещая новорожденного и его мать, приносят срезанные цветы, сладости, фрукты или что-нибудь из вещей, нужных ребенку.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечек е симӗс турат лартма, пӗҫернӗ апата хитре майлаштарса пама нумай вӑхӑт кирлӗ мар, тӑкак та нумай тухмасть.

Цветок или зеленая веточка, красиво поданная пища не требуют особого времени или затрат.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне хайсемпе пӗрле чечек илмеҫҫӗ, пулӑшма хатӗр пулни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

В таких случаях цветов с собой не берут, предлагают свою помощь.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсем патне ҫемьери паллӑрах кунсен, праҫниксен ячӗпе саламлама кайса килмелле, хӑвӑрпа пӗрле чечек ҫыххи е парне илсе каймалла.

По поводу важных семейных событий и праздников наносят визиты с целью поздравления; в таких случаях принято дарить цветы или подарки.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан тӗл пуласси ҫинчен калаҫса татӑлаҫҫӗ те, ҫамрӑк ҫын хӑйӗн пулас хунямӑшӗ валли чечек ҫыххи илсе шап палӑртнӑ вӑхӑта пырса ҫитет.

Договариваются о времени визита, и молодой человек с букетом для своей будущей тещи приходит точно в назначенное время.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр сарӑ лӗпӗш, ҫуначӗсене васкавлӑн вылятса, чечек ҫине пырса ларчӗ.

Вот одна желтенькая красавица села на цветок.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт хӗррипе кӗрен чечек хупӑрласа илнӗ.

Радуют глаз красные цветы, буйно растущие вокруг избушки.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Решеткисене те йӑлг тимӗртен тыттарнӑ иккен, вӗсене чечек пек килтерсе тӗрлесе пӗтернӗ.

А решетки-то, решетки на окнах — что твое кружево!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ванюк хӑй валли пӗр карт кӑларса ҫапрӗ, унтан тепӗрне хуҫса хучӗ: улттӑлли те чечек.

Ванюк сбросил себе одну карту, потом еще одну — шестерку и даму.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ку чечек пулать-и? — тарӑхрӗ Сергей.

— Разве это цветы? — возмутился Сергей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Илемлӗ ҫӗнӗ пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, пуҫне хӗрлӗ пурҫӑн тутӑр ҫыхнӑ Муся, аллине чечек ҫыххи тытса Сергей ашшӗпе юнашар тӑрать.

Нарядная, в новом шелковом платье и красной шелковой косыночке, с букетом цветов в руках, Муся стояла рядом с отцом.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зотова кашни машина борчӗ ҫинех «Пурте тырпул пуҫтарса кӗртме каяр!» текен плакатсем ҫапса тухрӗ, хӑйӗн машинин чӳречи умне левкой чечек ҫыххине хӗстерсе хучӗ.

Зотова прибила к борту каждой машины плакат «Все на уборку урожая!» и к смотровому стеклу своей машины прикрепила еще букетик левкоев.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Аван чысах мар ҫакӑн евӗр чечек туса эп лартсан скверсене палӑк пек.

Неважная честь, чтоб из этаких роз мои изваяния высились по скверам.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Чечек пӑрахса паракан хӗре те, «Сывӑ пул!» тесе кӑшкӑрнӑ офицере те, Чернышевские хӑйне те куратӑп…

— И девушку, которая бросила ему цветы, и офицера, который крикнул: «Прощай!», и Чернышевского вижу…

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed