Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳссе (тĕпĕ: тӳс) more information about the word form can be found here.
Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек чунтан хисепленине хирӗҫ пирӗн патӑрта та пуҫран патакпа хаяррӑн ҫапса ответленӗ пулсан, Дэбльтоун хулинчи полисменӑн та Нью-Йорк хулин полисмен инкекне тӳссе ирттерме лекетчӗ, мӗншӗн тесен вырӑс джентльменӗн вӑй-халӗ калама ҫук пысӑк.

Нет сомнения, что если бы и у нас на это выражение высшей деликатности последовал грубый ответ по голове клобом, то полисмен города Дэбльтоуна испытал бы горькую судьбу полисмена города Нью-Йорка, так как русский джентльмен обладает необыкновенной физической силой.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни, асапланса, выҫӑпа аптраса ҫитнӗскер, мӑшкӑл тӳссе пӗтнӗскер, ухмаха ерес патнех ҫитернӗскер, хӑй ҫумне ҫыпҫӑннӑ американецсене йӑлтах ывӑта-ывӑта пӗтернӗ, пӗр хӑй пекех маттур нимӗҫ ҫеҫ, урисене ҫирӗп тӗрелесе, ӑна хыҫалтан, чавсинчен тытса тӑнӑ…

Измученный, голодный, оскорбленный, доведенный до исступления, лозищанин раскидал всех вцепившихся в него американцев, и только дюжий, как и он сам, немец еще держал его сзади за локти, упираясь ногами…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун пек ҫапни ӑна хӑй ҫак кунсенче тӳссе ирттернӗ пӗтӗм асапа, нушана, хурлӑха сасартӑк аса илтерсе янӑ, унӑн чунӗнче ҫапкаланчӑкӑн — вӑл халӗ ӗнтӗ тертлентерсе ҫитернӗ тискер кайӑк евӗрех пулнӑ — мӗнпур хаярлӑхӗпе курайманлӑхӗ ҫӗкленнӗ.

В этом ударе для него вдруг сосредоточилось все то, что он пережил, перечувствовал, перестрадал за это время, вся ненависть и гнев бродяги, которого, наконец, затравили, как дикого зверя.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗтмен ҫӗртен сасартӑк ҫапла кӳрентернине тата ыраттарнине пысӑк вӑйлӑ та йӑваш ҫын урӑх тӳссе тӑма пултарайман.

Неожиданное оскорбление и боль переполнили чашу терпения в душе большого, сильного и кроткого человека.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуркайӑк хӑй патне никама та пырса ҫӳреме чармарӗ, мӗншӗн тесен хӗллехи вӑрӑм ҫӗрсене вӑл пӗччен тӳссе ирттереймен те пулӗччӗ.

Журавушка держала свою дверь открытой для всех, потому что для одной были бы невыносимы бесконечно длинные зимние ночи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑнпа-и, тен, хуйхӑ ӑна ҫапса хуҫаймарӗ, ҫавӑнпа-и, тен, вӑл ӑна тӳссе ирттерме пултарчӗ.

Может быть, потому удар этот не сокрушил ее вовсе, может, потому устояла, выжила.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ, Иван, баламут, мӗнле тӳссе пурӑнать-ши сана Тумлам хӗрӗ — тепри пулсан тем парсан та чӑтас ҫук, санашкал упӑшка патӗнчен тухать те тарать.

А ты, Иван, баламут, не знаю, как только с тобой Каплина дочь живет — другая, небось, не выдержала бы, вмиг смылась от такого муженька.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон текех тӳссе выртайман, тӑнӑ та, пӗррех сиксе, икӗ лӗпӗшне те тӑруках ывӑҫа ҫаклатнӑ.

Тут же Меркидон не выдержал, вскочил на ноги, подпрыгнул, поймал пригоршней сразу обеих.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен, тахҫан тӳссе ирттернисем унӑн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ пуль.

Может быть, они видят те испытания и горести, что взвалились ей на плечи давным давно?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑнпа йывӑр вӑхӑтсене асаплӑ тӳссе ирттерет.

И, вероятно, потому тяжелее переносил трудные времена.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑй хуйхине мӗнле тӳссе ирттернӗ тӑрӑх та вӑл ҫурҫӗр енче ҫуралманни курӑнать.

По одному тому, как выражалось ее горе, можно было видеть, что она родилась не под северным небом.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин офицер г-семпе пуҫ тайса сывпуллашрӗ те каретӑна кӗрсе ларчӗ; халӗ ӑна операци тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑнхи пек ҫӑмӑл пулчӗ; анчах ун чӗринче тепӗр туйӑм, намӑс пекрех туйӑм та йӑшӑлтатса илчӗ…

Разменявшись поклонами с г-ми офицерами и садясь в карету, Санин, правда, ощущал во всем существе своем если не удовольствие, то некоторую легкость, как после выдержанной операции; но и другое чувство зашевелилось в нем, чувство, похожее на стыд…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл кирек епле йывӑрлӑха та чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерет.

Он терпеливо переносит любые трудности.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Филька ура ҫине тӑчӗ, унӑн асапне кам та пулин пӗрле тӳссе ирттерме килӗшмӗ-ши тесе, юлташӗсем ҫине пӑхса илчӗ.

Филька поднялся на ноги, глядя на товарищей, не разделит ли кто-нибудь с ним его наказание.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ун пек пурнӑҫа пӗрре тӳссе курнӑ эпӗ.

Я уж пробовал так пожить.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ пурнӑҫра темӗн те тӳссе курнӑ, кун пек ырлӑх пуҫласа куратӑп.

Я все на свете перепробовал, но лучше этого ничего быть не может.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫтаппанпа урхамах хушши виҫ-тӑват утӑм ҫеҫ юлсан, Татьяна тӳссе тӑраймарӗ, ҫатан ҫуммипе сӑтӑрӑнса анса, ҫӗре ларчӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах савнӑ ҫыннипе ыр курса пурӑнма ӗлкӗреймест Уляна — арман ҫаратма пынӑ Аманикри Урапа Ҫемукӗ ертсе пынӑ кулак хӳрешкисен аллинчен асап тӳссе вилет Наум.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хуҫа мӑшкӑлне тӳссе йӑлӑхнӑ бурлаксем пӗррехинче нихӑше те ӗҫе тухмаҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ах, Дмитрий Никанорович, эпӗ халь мӗн тӳссе ирттернине тӳсме турӑ ан хуштӑрах сире…

— Ох, Дмитрий Никанорович, не дай вам бог испытать то, что я теперь испытываю…

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed