Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
— Тепӗр икӗ уйӑхран каллех милицие чӗнеҫҫӗ те протокол кӑтартаҫҫӗ, документӗнче каллех кино витринине ҫӗмӗрнӗшӗн эпӗ аллӑ тенкӗ тӳленине паллӑ тӑваҫҫӗ.

 — И обратно через два месяца вызывают в милицию и предъявляют протокол, и обратно отмечают в документе, что я уплатила пятьдесят рублей за разбитые витрины в кино.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах виҫҫӗмӗш ачи: — Тарпа ӗлӗк тунӑ. Халь тушьпа е чернилпа тӑваҫҫӗ, — тесе хучӗ.

Но третий мальчик сказал: — Порохом в старину делали. Сейчас делают тушью или же чернилами.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Малтан ӳкерчӗкне тӑваҫҫӗ, кайран тарпа сӑтӑраҫҫӗ.

 — Наносится рисунок, потом натирают порохом.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ӑна тарпа тӑваҫҫӗ, — терӗ Калинин урамӗнчи пӗр ача.

— Это порохом делается, — сказал один мальчик с улицы Калинина.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ачасем Ваҫка каланине итлерӗҫ, хайхи «траттайкка» ҫывхарса ҫитсен, Женькӑпа Ваҫкӑсӑр пуҫне никам та алӑ ҫӗклемерӗ: Ваҫка хӑй каланине хӑех пӑсрӗ — пысӑккисем пӗчӗккисене яланах чараҫҫӗ, хӑйсем вара ҫавнах тӑваҫҫӗ

Ребята повиновались, и когда драндулет с ними поравнялся, никто не поднял руку, кроме Женьки и Васьки: Васька нарушил собственный приказ, — большие мальчики всегда позволяют себе то, что они запрещают младшим…

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Ни хао!» (вӑл «сывлӑх сунатӑп» тенине пӗлтерет, е тӳрремӗн куҫарсан: «ни» — эсӗ; «хао» — аван) тесе паян иртен-ҫӳренсене хавассӑн калама юрать — мӗншӗн тесен ака уйӑхӗн 20-мӗшӗнче китай чӗлхи кунне паллӑ тӑваҫҫӗ.

«Ни хао!», что означает «здравствуйте», или, если дословно «ни» — ты; «хао» — хорошо, можно весело говорить прохожим, ведь сегодня, 20 апреля отмечают день китайского языка.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Пирӗннисем атака тӑваҫҫӗ пулас!

Кажется, наши идут в атаку!

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тен, темӗнле плансем тӑваҫҫӗ пулӗ, — вӗсен нумай вӗреннӗ офицерӗсем Блаженкӑпа унӑн юлташӗсен ӗмӗрне мӗнле кӗскетмелли ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ ӗнтӗ.

Наверное, составляют какие-то планы, их образованные офицеры соображают, как укоротить век и Блаженко и его товарищей.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полкӑн строевой чаҫӗнчи чертежниксем топографи картти ҫинчен копи ӳкерсе илнӗ май 805-мӗш сӑрт ҫинче ӑна пытарнӑ вырӑна паллӑ тӑваҫҫӗ.

В строевой части полка чертежники уже снимали копию с топографической карты и наносили пометки на высоте 805, в том месте, где он похоронен.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саперсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн, пӗтӗм сӑрт тӑрӑх мино-искательсемпе вӗркӗшсе ҫӳреҫҫӗ, минӑланӑ вырӑнсене паллӑ тӑваҫҫӗ, боецсем валли тӑшман йӑвине кӗмелли ҫул уҫса параҫҫӗ.

Саперы группами снуют по всей высоте с миноискателями в руках, обозначают минные поля, делают проходы бойцам в широкий мир.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Гарнизонсем унта мӗн тӑваҫҫӗ, мӗн шухӑшлаҫҫӗ, мӗне хатӗрленеҫҫӗ?

Что делают там гарнизоны, что планируют, что готовят?

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем куна вӑраххӑн, мӑшкӑллӑн кулса тӑваҫҫӗ.

Они делают это медленно и насмешливо.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Итали салтакӗсем ҫеҫ шавлӑн та хаваслӑн сутӑ тӑваҫҫӗ.

И только итальянские солдаты торгуют шумно и весело.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку ӗҫе вӗсем ним чӗнмесӗр тӑваҫҫӗ.

Они делают это молча.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Самолёта илсе пырас ӗҫе пӗтӗмӗшпех автоматсем тӑваҫҫӗ.

Управление было полностью автоматизировано.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйсем туртса илнӗ совет районӗсенче фашистсем юнлӑ ӗҫсем тӑваҫҫӗ.

Кровавые расправы чинят фашисты в занятых советских районах.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах харсӑр полярниксем хуть мӗнле вӑхӑтра та хӑйсен ӗҫнех тӑваҫҫӗ.

Но отважные полярники в любую погоду заняты своим трудом.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сӑрт-тусем ҫинче ҫулҫӳрекенсем те ҫакӑн пек тӑваҫҫӗ: вӗсем кӗленче ӑшне ту тӑррине пуринчен малтан кам тата хӑҫан хӑпарни ҫинчен хут ҫырса хӑвараҫҫӗ.

Такой же обычай соблюдают путешественники в горах: они оставляют в бутылке записку о том, кем и когда совершено восхождение на вершину.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакнашкал япалана яланах чул купаласа тӑваҫҫӗ, ун айӗнче вара хут ҫырса хунӑ кӗленче пулать.

Это груда камней, скрывающих под собой бутылку с запиской.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Анса лармалли паллӑ тӑваҫҫӗ пулас», — шутларӑм эпӗ.

«Знаки, наверное, выкладывать будут», — подумал я.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed