Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑннӑ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Ачи хӑйӗн аппӑшне хӳтӗлесе усракан ҫын пекех курӑннӑ, хӑйӗн аппӑшне кам та пулин ҫителӗклӗ хисеп тумасть пулсан, ӑна вӑл ҫавӑнтах тавӑрмашкӑн хатӗрленсе тӑрать пек туйӑннӑ.

Казалось, он считал себя защитником и покровителем сестры и готов был наказать всякого, кто отнёсся бы к ней недостаточно почтительно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗтӗм ҫӗр тӗпсӗр хӑямата анса кайнӑн туйӑннӑ, темиҫе пин снаряд тискеррӗн шӑхӑрса пӗлӗте шӑйӑрнӑ, тӗрлӗ еннелле вӑрӑнтарса вӗҫнӗ, ваккӑн саланса ҫынсем валли вилӗм илсе пынӑ.

Казалось, сама земля проваливалась в бездонную пропасть, и, бороздя с диким визгом небо, метались, неся смерть, тысячи снарядов, рассыпаясь на мельчайшие осколки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫав каҫа тӑршшӗпех Тоньӑпа пӗрле ирттересси ҫинчен шухӑшланӑ, ҫак шухӑш май унӑн кӑмакисем ӗлӗкхинчен ҫулӑмлӑрах, вут пуленисем яланхинчен савӑнӑҫлӑрах ҫатӑртатнӑ пек туйӑннӑ.

И от мысли, что впереди целый вечер в обществе Тони, топки, казалось, горели ярче и поленья потрескивали веселей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта мӗн пурӗ те икӗ атаман икӗ йытӑ пек пӗр-пӗрне кӑшлани ҫеҫ, ҫавӑнпа шавлӑн пытарма аван мар пек туйӑннӑ.

Погрызлись, как две бродячие собаки, два атамана, и устраивать шумиху с похоронами было неудобно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем пӗр пек кӑмӑллӑ мар, Артём, ҫиелтен пӑхсан, хытӑ чӗреллӗ пек туйӑннӑ пулин те, вӗсем пӗрне-пӗри хытӑ юратнӑ.

Несмотря на разницу характеров и кажущуюся суровость Артема, братья крепко любили друг друга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алькӑн шурӑ минтерлӗ шупка кӑвак одеяллӑ кроватне никам та тивмен-ха, вӑл таҫта инҫетре мар чупса ҫӳренӗ пекех туйӑннӑ.

Алькина кровать с белой подушкой, с голубеньким одеялом стояла всё ещё нетронутой, как будто он бегал где-либо неподалёку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл мишен ҫинелле мар, мишен хыҫне пытаннӑ тӑшман ҫине пенӗпе пӗрех туйӑннӑ.

Как будто он бил не по мишени, а по скрытому за ней врагу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Акӑ пурӑнӑҫ пур ҫулӗсемпе те сарӑлса сапаланса пынине сисни темӗнле лӑпкӑ мар, ҫав вӑхӑтрах савӑккӑн туйӑннӑ.

Чувствовалось, что вот она, жизнь, разворачивается и раскидывается всеми своими дорогами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кам хушрӗ сана унпа чупса ҫӳреме? — терӗ сасартӑк нимӗн те ӑнланса илеймен Натка, унтан часах Иоськӑна ятлама пуҫларӗ: вӑл ӑна пӗр васкамасӑр утса пынӑ пек туйӑннӑ.

Кто тебе позволил с ним бегать? — резко обернулась так ничего и не разобравшая Натка и тотчас же накинулась на Иоську, который, как ей показалось, подходил не очень быстро.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сивӗ Архангельск патӗнчен кунта янӑ ачасене улмуҫҫисем, груша йывӑҫҫисем, сливӑсем, иҫӗм-ҫырли кунта ытла та илемлен чечекленсе, ешӗрсе ӳснӗн туйӑннӑ.

Слишком здесь пышно цвела удивительная зелень, росли яблоки, груши, сливы, виноград для парнишки, присланного из-под холодного Архангельска.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел калама ҫук пӗҫертнӗ, ҫавӑнпа та нӳрӗ шӑршӑ ҫапакан шӑтӑк тата хурарах тата тӗлӗнмеллерех туйӑннӑ.

Ярко жгло полуденное солнце, и от этого пахнувшее сыростью отверстие казалось ещё более чёрным и загадочным.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка ачаранах хӑвӑрт юхакан сивӗ шывра шыва кӗме хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа тӑварлӑ та лӑпкӑ хумсем ҫинче ишме калама ҫук кулӑшлах ҫӑмӑллӑн туйӑннӑ ӑна.

После всегда холодной и быстрой реки, в которой привыкла Натка купаться ещё с детства, плыть по солёным спокойным волнам показалось ей до смешного легко.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Сана вӑл ху ҫамрӑк пирки ҫапла туйӑннӑ.

 — Игра молодого воображения.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӑк ӑшӗнчен курӑнса тӑракан сенкер чул ҫине канма тесе ларнӑ, анчах кӑшкӑрса ярса ҫийӗнчех сиксе тӑнӑ, мӗншӗн тесен, хай чул ҫине ларнипе, шӑтӑк йӗмми витӗр хурт сӑхса ыраттарнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Опустился на торчавший из мха голубой камень, но тотчас же с воплем подскочил, так как ему показалось, что он сел на лесную пчелу и она его через дыру штанов больно ужалила.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ҫиес килнипе унӑн шӑлӗсем шӑтӑртатнӑ, пӗр чарӑнмасӑр кивӗ шӑмӑ кӑшланӑ: хӑй ӑшӗнче ӑна путек ҫинӗнех туйӑннӑ.

И от аппетита она все щелкала зубами и не переставала грызть с жадностью старую кость, воображая себе, что это ягненок.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫавӑн пек сасса, ҫавӑн пек сӑмахсене илтсен, Травка иккӗленме пӑрахрӗ — ун умӗнче ӗлӗкхи пекех ырӑ Энтип пичче тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Услыхав такой голос, такие слова, Травка бросила все свои колебания: перед нею стоял прежний прекрасный Антипыч.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сукмак пур пек туйӑннӑ еннелле пӑрӑнса пӑхнӑ, анчах унта сукмак пулман.

Повернула туда, где, ей казалось, проходила тропа, но там тропы не было.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пурӑннӑ та пурӑннӑ вӑл хӑйӗн вӑрманти пӳртӗнче, нихҫан та вилес ҫук пек туйӑннӑ.

Все жил, жил в своей лесной сторожке, и казалось, он никогда не умрет.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йывӑҫсем вӑл ирхине ҫавнашкал чӗриклетни, шӑтӑртатни, улани вӑрманта ҫухалнӑ е пӑрахса хӑварнӑ ача хурланса макӑрни пек туйӑннӑ.

Среди звуков стона, рычанья, ворчанья, воя в это утро у деревьев иногда выходило так, будто где-то горько плакал в лесу потерянный или покинутый ребенок.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хырпа чӑрӑш ҫавнашкал улани, йынӑшни чӗрчунсемшӗн питех те ҫывӑх пек туйӑннӑ, ӑна илтсен Аташу шурлӑхӗнче тискерленсе кайнӑ йытӑ та, ҫыншӑн тунсӑхланипе уланӑ, кашкӑрӗ вара ҫынна ытла та хытӑ курайманнипе уланӑ.

До того близок был живым существам этот стон и вой сосны и ели, что одичавшая собака в Блудовом болоте, услыхав его, выла от тоски по человеку, а волк выл от неизбывной злобы к нему.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed