Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапса (тĕпĕ: тап) more information about the word form can be found here.
— Мӗнлерех тапса сикрӗ, ури ҫӗре тӗкӗнмест, — терӗм эпӗ.

— Как ударил в сторону, только пятки засверкали, — сказал я.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, хуллен кӑшкӑрса ярса, аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан пӗтӗм вӑйран вӑрманалла тапса сикрӗ.

Гарик, тихо вскрикнув, скакнул вбок и помчался что было духу совсем в другую сторону.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тепрер виҫӗ сехетрен, акӑ, пулӑ выляма тытӑнать, кӳлӗ ҫине вара вӗтӗ-вӗтӗ ункӑсем тапса тухаҫҫӗ.

А вот часа через три — другое дело, как начнет играть рыба — все озеро в маленьких кругах.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тарӑхнипе урине тапса илчӗ.

И даже ногой топнула.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ҫамки ҫине тар тумламӗсем тапса тухрӗҫ.

У Гарика на лбу выступил пот.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗмескесем, урапа пуссан, пружина евӗр лапчӑнаҫҫӗ, шапа пек ҫихӗреҫҫӗ, вӗсенчен шӑршлӑ пӑтранчӑк шыв тапса кӑпӑкланса тухать.

Кочки пружинисто опускались под ногами, пищали и квакали, вокруг них выступала мутная пахучая жижа, она пузырилась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лаши шухӑскер… тӳссе тӑрайман, тапса сикнӗ, Петро юлнӑ вара тӑрса…

Конь горячий… не сдержал, остался…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл пӗчӗкрех пӗренине суйласа хучӗ, анчах сарӑ ҫӳҫли куҫран чӑрр! пӑхнӑ хыҫҫӑн, пӗренене урипе тапса ярса, пысӑкраххине суйласа илчӗ.

Он выбрал бревно поменьше, но, взглянув на приятеля, толкнул его ногой и нагнулся за другим, которое покрупнее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Прис путвала! — кӑшкӑртӑм ура тапса.

— Брысь в подвал! — гаркнул я и притопнул ногой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Умара Магомет ларса пынӑ машина нефть тапса тухнӑ вырӑнтан инҫех марччӗ.

Машина, в которой ехал Умара Магомет, оказалась ближе остальных к месту аварии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефть ҫурӑкран тапса тухрӗ, траншейӑри ҫӗре тайгаран ҫӳле ывӑтрӗ йывӑҫсене, тӗп курӑка, кӗрхи йӑмӑх чечексене сирпӗтсе пӗтерчӗ.

Нефть хлынула в брешь, выбросила из траншеи слой грунта и взлетела выше тайги, облила, забрызгала желтые деревья, сухую траву, яркие осенние цветы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубине ҫыран хӗррине туртса кӑларчӗҫ, пӑхаҫҫӗ — ҫӗр айӗнчен нефть тапса тухать, хура юпа пек, тайгаран ҫӳле сирпӗнет.

Трубу вытащили на берег, видят — нефть бьет из земли, черным столбом поднялась выше тайги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тепӗр самантран, ҫак ирсӗр сан ҫине сикнӗ пулӗччӗ! — терӗ Иван Лукич, курӑк ҫинче тӑсӑлса выртакан тискер пысӑк кушака урипе тапса.

— Еще маленько, и она прыгнула бы на тебя, подлая! — сказал Иван Лукич, пиная ногой громадную дикую кошку, распростертую на траве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн шуйттанне эсир хӑвӑра хушман ӗҫе тытӑнатӑр! — урисемпе тапса кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Какого черта вы лезете туда, куда вас не просят! — кричал он и топал ногами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗр айӗнчи шыв шӑпах пӗр ӳпӗнтерсе лартнӑ пушӑ пичкерен тапса тухнӑ.

Оказалось, что подпочвенная вода прорвалась в том месте, где стояла опрокинутая кверху дном пустая бочка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн ҫурт, насус пекех, ҫӗр айӗнчи шыва туртса илнӗ, — хушса хучӗ Беридзе хыҫҫӑн пырса тӑнӑ Тополев, унтан хӑй ӗҫленӗ ҫӗрте пӗрре килкартинче кӗтмен ҫӗртен шыв тапса тухни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

— Ваш дом, как насос, вытянул воду из недр, — добавил пришедший вслед за Беридзе Тополев и рассказал случай из своей практики: ни с того, ни с сего посреди двора возникла наледь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нихҫан ӑшӑнмасӑр шӑнса тӑракан аялти сипе яланах шӑнса пыракан ҫиелти си ҫӗр айӗнчи шыва хӗссе пынӑ, шыв вара, ҫиеле тухмалли ҫул шыраса, шӑпах ҫӗр ӑшӑннӑ вырӑнтан тапса тухнӑ.

Непроницаемая вечная мерзлота внизу и промерзающий все больше верхний слой грунта сдавили подпочвенные воды, они стали искать выход на поверхности и нашли его в этом прогретом месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сварщиксен общежитийӗнче тӗпсакайӗнчен шыв сасартӑк вӑйлӑн тапса тухнӑ, ҫынсем аран-аран сиксе тухма ӗлкӗрнӗ.

В общежитие сварщиков прямо из-под пола неожиданно хлынул мощный фонтан ледяной воды, люди едва успели выскочить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тата та ытларах тарӑхнӑ Кондрин ним айӑпсӑр детале тепӗр хут тапса ывӑтса ячӗ, унтан Серегина ҫухаран ҫавӑрса тытрӗ.

Ожесточаясь все больше, Кондрин не пожалел ноги и снова отшвырнул ни в чем не повинную металлическую деталь, схватив Серегина за шиворот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Серегин чӗнмерӗ, тапса ывӑтнӑ детале хӑй патне илсе хучӗ те каллех чертеж ҫине тинкере пуҫларӗ.

Серегин помолчал, пододвинул к себе отброшенную деталь и снова уставился в чертеж.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed