Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикрӗ (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Мӗн пулса иртнине тӳрех тавҫӑрса илнӗскер, вӑл ним шутламасӑрах ачасем тӑракан балкон ҫине сикрӗ, карлӑкран ярса тытма ӗлкӗрчӗ, урисем валли тӗрек шырарӗ.

Он сразу понял, что происходит и просто перепрыгнул на их балкон. Ухватился за перила и повис, пытаясь найти ногами опору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита шартах сикрӗ.

Маргарита вздрогнула.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ача шартах сикрӗ, учебника хӑвӑрт хупрӗ те рюкзакне хума тӑчӗ.

Девочка вздрогнула, затем захлопнула учебник и хотела вернуть его в рюкзак,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Матрос шартах сикрӗ.

Матрос вздрогнул.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сикрӗ те шыв тумламӗсем тӗрлӗ еннелле сирпӗнчӗҫ.

Он ка-ак прыгнет, а брызги во все стороны ка-ак полетят!

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Туршӑн та сикрӗ.

— А ей-богу, прыгал!

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр авӑк тин ҫеҫ сӑрланӑ урай хӑмисем тӑрӑх чупкаларӗ, тепӗр самантранах вара сакӑр-тӑхӑр ҫулхи хӗр ача ҫывӑракан вырӑн ҫине сикрӗ.

Он пробежался по недавно покрашенному полу и прыгнула в кровать, где спала девочка в 8-9 лет отроду.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Ҫын шыва сикрӗ!

— Человек за бортом!

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

хӑй тинӗсе сикрӗ.

сам прыгнул в море.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тенкел ҫинчен борт хӗррине сикрӗ, пароход пуҫӗнчи флягӑн каштинчен ярса тытрӗ те, мӑйӑхлӑ ҫынна мӗнпур вӑйӗпе патакпа питӗнчен ҫапса.

Со скамейки — на перила борта, схватился за флагшток кормового флага, изо всей силы шарахнул усатого рейкой по морде.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫывӑракан шартах сикрӗ.

Спящий вздрогнул.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Такам, канава сикрӗ те, упаленсе ҫул ҫине тухрӗ.

Кто-то спрыгнул в ров, потом выкарабкался из рва на дорогу.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ромашов кенгуру пек тапса сикрӗ.

Ромашов остолбенел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лури сикрӗ те вӗсем ун ҫине пеме тытӑнчӗҫ.

Лури прыгнул, они стали стрелять по нему.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗрем капах сикрӗ манӑн — хам кампа калаҫнине те пӗлмен пек пултӑм.

У меня сердце ёкнуло — точно я не знала, кто говорит со мной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пит-куҫӑм туртӑнчӗ пулмалла манӑн, мӗншӗн тесен вӑл шартах сикрӗ, мана кӳрентертӗм тесе шухӑшларӗ…

Должно быть, у меня немного дрогнуло лицо, потому что он испугался — подумал, что обидел меня…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Такам, тӗттӗме пӑхмасӑр, катер ҫинчен шыва сикрӗ, шампӑртаттарса ҫыран хӗррине тухрӗ, мана тӗртсе ячӗ, ачасен аллинчен тивертнӗ туратсене турта-турта илсе, унталла-кунталла вӑркӑнтарчӗ, унтан, тилӗрсе кайса, ҫунса выртакан кӑвайта таптама пикенчӗ.

Кто-то прыгнул в темноте с катера прямо в воду; расплюхивая ее, кинулся к берегу, оттолкнул меня, вырвал у ребят зажженные ветви, бросил их на берег и стал ожесточенно затаптывать.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл гороскопсене ҫаратса кайнипе ниепле те килӗшесшӗн мар, хам кӗрсе, хам тӗрӗслем — тесе нӳхрепе йӑпӑр-япӑр сикрӗ, пӑртак тӑрсан, вараланса, сӑнран кайса, йӑраланса тухрӗ.

Он никак не хотел примириться с тем, что «загадалки» украдены, сам полез в погреб, чтобы убедиться в их пропаже, вылез весь в грязи, совсем расстроенный.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ халӗ те, вокзала килсен, ҫавӑн пек туйӑм пуласран чӗрем шартах сикрӗ манӑн: ытти ҫынсем акӑ ман пекех такама кӗтсе илме пуҫтарӑннӑ, носильщиксем поезд патнелле васкаҫҫӗ, тӑрнаккай кондуктор, тирпейсӗр кӑвак мӑйӑхлӑскер, проводника темшӗн хаяррӑн ятлать.

И вот теперь, когда я приехала на вокзал, я вдруг испугалась этого чувства: другие люди, так же как я, пришли, чтобы встретить кого-то, носильщики бежали к поезду, некрасивый кондуктор с седыми грязными усами за что-то грубо ругал проводника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Николай Антоныч мана курсан мӗн шухӑшланине пӗлейместӗп, анчах та алӑк патӗнче манпа тӗл пулсан, вӑл шартах сикрӗ, кӑштах калле чакрӗ.

Не знаю, что подумал, увидев меня, Николай Антоныч, но, появившись на пороге, он вздрогнул и немного отступил назад.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed