Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра аяккалла кайса пыракан урапа ҫинче Эмилӗн яшка савӑчӗ тӑхӑннӑ пуҫӗ хускалса илчӗ те Лина аса илех кайрӗ, ӑна кирлӗ савӑт урӑх ҫук.

Но в этот миг фаянсовый шар в ярких цветах качнулся над удаляющейся бричкой, и Лина с ужасом вспомнила, что супницы больше нет.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗрре тапӑнсанах, эпӗ ыратнипе ыйхӑран вӑранаттӑм та пит тарӑхса кайнипе вӗренӗсене пӗр самантра тата-тата пӑрахаттӑм, вара вӗсене хӑйсене тапӑнаттӑм.

При первом же нападении я бы непременно проснулся от боли и мог прийти в такую ярость, что сразу разорвал бы веревки и, в свою очередь, напал бы на них.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Йывӑр самантра эсир яланах юнашар, шӑпах сирӗн ӗҫри ӑсталӑхӑрпа тимлӗхӗр тата вӑр-варлӑхӑр ҫын пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма май параҫҫӗ.

В трудную минуту вы первыми оказываетесь рядом, именно ваши оперативность, знания, внимательность позволяют спасти человека.

Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/04/28/vrio-glav ... ravlyaet-s

Унччен вилсе каймӗ-и? — ҫӑвар уҫрӗ Нина ҫак йывӑр самантра мӗнпе те пулин пулӑшасчӗ тенӗ евӗр Петр Сергеевич ҫине пӗр салхуллӑн, пӗр хӗремесленсе пӑхса.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Лампа илсе пырсан ун ҫутинче чӗрӗ суран хӑрушшӑн курӑнса кайрӗ, Петр Сергеевич хӑй ӗҫне тунӑ самантра ассистент пурҫӑн ҫиппе юн тымарӗсене туртса ҫыхрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Мина шартлатса ҫурӑлнӑ самантра мостик ҫинчи сигнальщик тральщик командирне хӑй пӗвӗпе хӳтӗленӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Малоярославец патӗнче чи йывӑр самантра, Наполеона каялла чактарасшӑн пулса, маршал Бесьер ӑна ҫапла ӳкӗтленӗ:

В трагические для Наполеона часы под Малоярославцем, убеждая его отступать, маршал Бесьер говорил:

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав самантра вилмелле аманнӑскер вӑл лаша мӑйӗ ҫине ӳкнӗ.

Но в это мгновение, смертельно раненный, поник к шее коня.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавӑн пек йывӑр самантра мӗн тумаллине никам та пӗлмен.

Никто ничего не знал и, не понимал в сложившейся обстановке.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав йывӑр самантра Кутузов Херсонски полкри гренадерсемпе Буг корпусӗнчи егерьсене пухса вӗсене бастион ҫине ертсе кайнӑ.

В этот трудный момент Кутузов, собрав гренадер Херсонского полка и егерей Бугского корпуса, повел их на бастион.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӗрсе кайнӑ ҫапӑҫура пӗрне-пӗри ан амантчӗр тесе, ҫапӑҫу пуҫланмалли самантра тин вӑл салтаксене штыкӗсене ҫӳлелле ҫӗклеме ирӗк панӑ.

и только в последнее мгновение разрешал поднять вверх штыки, чтобы солдаты не поранили друг друга в начинавшейся отчаянной схватке.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Чи татӑклӑ самантра Франциск Испани ҫарне хирӗҫ ҫапӑҫӑва хӑйӗн икӗ пин ҫынлӑ утлӑ ҫарне кӗртнӗ.

В самый решительный момент Франциск бросил на испанское войско все две тысячи своих рыцарей.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах Тезей хӑйне ҫапнӑ самантра пӑрӑнма ӗлкӗрнӗ, вара Перифет ҫине вӑл хӑй сиксе ӳкнӗ.

Но Тезей увернулся от страшного удара и сам накинулся на Перифета.

Палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хулпуҫҫи ҫине ҫакса ятӑм та, пыратӑп, ҫав самантра хайхи тӗмӗ хушшинчен пулӑ надзорӗн инспекторӗ сиксе тухрӗ …

На плечо закинул, иду и тут из кустов инспектор рыбнадзора, как выскочит…

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Анчах ҫак самантра машина патне Кузнецов пырса тӑнӑ.

Но в эту минуту Кузнецов подошел к машине.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хам хӗреслӗ вут-кӑвар айне лекнӗ самантра эпӗ кӑшкӑрнине вӑл чи малтан илтнӗ пулнӑ иккен, вара малалла ыткӑннӑ та, пулемет черечӗ ӑна ҫавӑнтах касса ӳкернӗ.

Оказывается, он первый услышал мой крик, когда я был в перекрестном огне, бросился вперед и был срезан пулеметной очередью.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав тери пӑлханса кайнӑ самантра хама хам эпӗ сывӑ пекех туятӑп, командӑсем парса пыратӑп.

В эти минуты крайнего напряжения я был как будто здоровым и продолжал командовать.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пурин те ҫак уйрӑлнӑ самантра Николай Ивановича юлашки хут хытӑрах ыталаса чи ырӑ сӑмахсем калас килнӗ.

Всем хотелось на прощанье крепче обнять Николая Ивановича и сказать самое хорошее слово.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Рубильник патӗнче ҫав самантра Новак хӑех тӑнӑ пулнӑ.

У рубильника в это время оказался сам Новак.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юлашки самантра нимӗҫсем минӑна шыраса тупнӑ пулнӑ, анчах кӑларса илме ӗлкӗреймен.

В последний момент немцы обнаружили эту мину, но изъять ее не успели.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed