Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Стенисем кӑна мӗн тӑраҫҫӗ тата — яп-яка, симӗс чултан тунӑ, пӗтӗмпех ылтӑнпа эрешлесе пӗтернӗ.

Одни стены чего стоят — гладкие, из зеленого камня, с золотыми узорами.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хам ӗҫе пӗтернӗ хыҫҫӑн пӗр пурте, разведчиксем патне, ҫывӑрма кайрӑм.

Закончив дела, пошел ночевать в избу к разведчикам.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Дворянӑн ҫырма хӗрринчи палан пек хӗп-хӗрлӗ юнӗ ҫӑлран тапса тухнӑ шыв евӗр ҫӳлелле сирпӗнчӗ, вӑл унӑн ылттӑнласа пӗтернӗ сарӑ сӑхманне йӑлтах хӗрле тӗспе пӗветрӗ.

Ключом хлынула вверх алая, как надречная калина, высокая дворянская кровь и выкрасила весь обшитый золотом желтый кафтан его.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чи малта ылттӑнласа пӗтернӗ хӗрлӗ ҫӗлӗклӗ Буджаковски полковник пит вӗҫкӗннӗн тӑнӑ.

Напереди стоял спесиво, в красной шапке, убранной золотом, буджаковский полковник.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Теприсем хӗҫӗсемпе пӑшалӗсене тем пек илемлетсе пӗтернӗ, вӗсемшӗн пансем питӗ хаклӑ тӳленӗ ӗнтӗ.

У тех сабли и ружья в дорогих оправах, за которые дорого приплачивались паны.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫине ылттӑнласа пӗтернӗ е ахаль кӑна шнурсемпе каркаласа тухнӑ, ҫаннисене каялла хутлатса хунӑ сӑхмансем тӑхӑннӑ.

Кафтаны с откидными рукавами, шитые и золотом и просто выложенные шнурками.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл рыцарь ҫичӗ ют ҫынни пулнине, ун енче хаяррӑн тавӑрасшӑн пулса унӑн ашшӗ, тӑванӗсем, пӗтӗм тӑван ҫӗршывӗ тӑнине, хулана хупӑрласа тӑракан запорожецсем хӑрушӑ ҫынсем пулнине, хула ҫыннисем хӑйсен хулипе пӗрле тискер вилӗмпе пӗтессине аса илчӗ… вара сасартӑк ун куҫӗсене куҫҫуль тулса ларчӗ; вӑл пурҫӑнпа тӗрлесе пӗтернӗ тутӑр ярса тытрӗ, унпа хӑйӗн питне хупӑрласа лартрӗ, пӗр минут хушшинче вара вӑл йӗп-йӗпе пулса тӑчӗ; хӑйӗн илемлӗ пуҫне каялла тытса, вӗлерекен ҫӗлӗн сӑхнине туйса илнӗ пек, аялти хитре тутине юр пек шурӑ шӑлӗсемпе ҫыртса нумайччен ларчӗ, — рыцарь вӑл ҫав тери хуйхӑрнине ан куртӑр тесе тутӑрне пичӗ ҫинчен пачах та илмерӗ.

Потом хотела что-то сказать и вдруг остановилась и вспомнила, что другим назначеньем ведется рыцарь, что отец, братья и вся отчизна его стоят позади его суровыми мстителями, что страшны облегшие город запорожцы, что лютой смерти обречены все они с своим городом… и глаза ее вдруг наполнились слезами; быстро она схватила платок, шитый шелками, набросила себе на лицо его, и он в минуту стал весь влажен; и долго сидела, забросив назад свою прекрасную голову, сжав белоснежными зубами свою прекрасную нижнюю губу, — как бы внезапно почувствовав какое укушение ядовитого гада, — и не снимая с лица платка, чтобы он не видел ее сокрушительной грусти.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл ӑна кун пек мар тесе шутланӑччӗ; ҫук, ку вӑл хӗр мар, Андрий ӗлӗк курнӑ хӗр мар: вӑл нихӑш енчен те ӗлӗкхи пек мар; анчах халь вӑл, ӗлӗкхипе танлаштарсан, икӗ хут илемлӗ: ӗлӗк вӑл ӳссе, тулса ҫитмен хӗр пекчӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл художник пӗтӗмпех ҫырса пӗтернӗ произведени.

Не такою воображал он ее видеть: это была не она, не та, которую он знал прежде; ничего не было в ней похожего на ту, но вдвое прекраснее и чудеснее была она теперь, чем прежде; тогда было в ней что-то неоконченное, недовершенное, теперь это было произведение, которому художник дал последний удар кисти.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Пӗтӗмпех ҫисе пӗтернӗ», терӗ тутар хӗрарӑмӗ:

— Все переели, — сказала татарка:

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах ниҫта та аякра автан авӑтни илтӗнмест: хулара та, унӑн ҫаратса пӗтернӗ таврашӗнче те тахҫанах ӗнтӗ пӗр автан та юлман.

Но нигде не слышно было отдаленного петушьего крика: ни в городе, ни в разоренных окрестностях не оставалось давно ни одного петуха.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Кусем вара шӑп кӑна питех кӗтмен вырӑнсенче сасартӑк сике-сике тухнӑ; вӗсем ҫитсен пурин те ҫавӑнтах пурнӑҫпа сывпуллашмалла килнӗ: ялсене пушарсем ярса илнӗ; ҫар хыҫҫӑн хӑваласа кайман лашапа ытти выльӑха вырӑнтах вӗлерсе пӗтернӗ.

И часто в тех местах, где менее всего могли ожидать их, они появлялись вдруг — и все тогда прощалось с жизнью. Пожары охватывали деревни; скот и лошади, которые не угонялись за войском, были избиваемы тут же на месте.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Бурсак аллине хускатма та пултараймарӗ, вӑл миххе ҫыхса лартнӑ ҫын пек тӑчӗ; ҫав вӑхӑтрах воевода хӗрӗ хӑюллӑн ун патне пычӗ те ун пуҫне хӑйӗн чаплӑран та чаплӑ диадемине тӑхӑнтарчӗ, тутасенчен алкасем ҫакса ячӗ тата хулпуҫҫисене ылттӑнласа пӗтернӗ, витӗр курӑнса тӑракан пӗрмечеллӗ шемизетка уртса ячӗ.

Бурсак не мог пошевелить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вут пек ҫунса тӑракан кӗрӗн сукнаран ҫӗленӗ козак тумӗ ҫийӗнчен тӗрлесе пӗтернӗ пиҫиххи ҫыхрӗҫ; туроксен шӑратса тунӑ пистолечӗсене пиҫиххи хушшине пӗрсе чикнӗ; хӗҫҫисем урана перӗнсе тӑнӑ.

Казакин алого цвета, сукна яркого, как огонь, опоясался узорчатым поясом; чеканные турецкие пистолеты были задвинуты за пояс; сабля брякала по ногам.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ун пек характерлӑ ҫынсем XV-мӗш ӗмӗрти йывӑр вӑхӑтра кӑна, ҫынсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрес йӑлине пӑрахсах ҫитереймен ҫӗрте Европӑн пӗр кӗтессинче ҫеҫ пулма пултарнӑ; ун чухне малтанхи пурӑнӑҫ йӗркисемпе пурӑнакан пӗтӗм кӑнтӑр Российӑран хӑйӗн князӗсем тухса кайнӑ; ӑна вара лӑпланма пӗлмесӗр пыра-пыра тапӑнакан монгол вӑрӑ-хурахӗсем ҫаратса, ҫунтарса пӗтернӗ, ҫурт-йӗрсӗр тӑрса юлнӑ ҫынсем хӑюлланса ҫитнӗ; кӳршӗсем усал пулнӑ пирки тата яланах хӑрушлӑхра сехӗрленсе пурӑннӑ пирки, вӑл, ҫунса тӑракан ҫӗрех пурӑнма вырӑнаҫнӑ та, ҫак хӑрушлӑха тӳрех куҫран пӑхма хӑнӑхса ҫитнӗ, ҫӗр ҫинче шиклӗх пуррипе ҫуккине те манса кайнӑ; ҫавӑн чухне вара авалхи славян ҫыннин чӗри ҫапӑҫу хастарлӑхӗпе тулнӑ, тӗнчере вырӑс ҫутҫанталӑкӗн сарлака та ирӗк вӑйӗ — козачество пуҫланса кайнӑ; мӗнпур юханшыв тӑрӑхӗсене, юханшыв урлӑ каҫмалли вырӑнсене, ҫыран хӗрринчи сӗвек те майлӑ вырӑнсене козаксем йышӑнса тухнӑ, вӗсен шутне никам та пӗлмен; хӑюллӑ козаксем вӗсен шутне пӗлме тӑрӑшакан султана ҫапла ответлеме пултарнӑ: «кам пӗлсе ҫитерет вӗсене! вӗсем пирӗн ҫеҫенхир туллиех ларса тухнӑ; ӑҫта байрак, унта козак» (ӑҫта тӗмеске пур, унта козак та пурах).

Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, в виду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле мирный славянский дух и завелось козачество — широкая, разгульная замашка русской природы, — и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и удобные места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи их были вправе отвечать султану, пожелавшему знать о числе их: «Кто их знает! у нас их раскидано по всему степу: что байрак, то козак» (что маленький пригорок, там уж и козак).

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хаҫатсене пӑхса пӗтернӗ хыҫҫӑн тепӗр хут татки сиксе тухрӗ — иккен кӑҫал пирӗн суйлав участокӗ урӑх вырӑна куҫать — текех уй урлӑ юнашарти яла каҫма тивмӗ…

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Ну тата ӗнтӗ чӑваш тӗррисемпе илемлетсе пӗтернӗ.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Вӑл кӑшкӑрнине илтсе пӳртрен тарҫӑ сиксе тухнӑ та ашака чукмарпах хӗнесе пӗтернӗ.

На его крик прибежал слуга с толстой палкой и пребольно отколотил осла.

Ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫур ҫул каярах эсӗ хам ҫук чух, мана тем те пӗр каласа вӑрҫса пӗтернӗ, тет, тӗрлӗ элек сарнӑ, тет.

Полгода назад мне говорили, что ты за моей спиной ругательски ругал меня и плел про меня всякие небылицы.

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӗсем амбарсенчи тырӑсене ҫисе, пӳртри тумтирсене кӑшласа пӗтернӗ.

Они грызли зерно в амбарах, точили одежду в домах.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Паян пӑхӑр-ха, ав епле эрешлесе пӗтернӗ ӑна!

А сегодня, смотрите, — ишь как он разукрашен!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed