Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Чи малтан Ровнӑна ку хулана пӗлекеннисене, камӑн унта тӑванӗ-хурӑнташӗсем тата пӗлнӗ ҫыннисем пуррисене ярас, терӗмӗр.

В первую очередь было решено направить в Ровно тех, кто знал этот город, имел там родственников и знакомых.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юлташсем унта пирӗн ҫемьене пурӑнма хӑрушӑ, тесе каласа параҫҫӗ: нимӗҫсем вӗсем ҫинчен шӑршласа пӗлнӗ пулмалла.

Ребята рассказывают, что семье там жить опасно: немцы, кажется, о них пронюхали.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем ҫут тӗнчере пурӑнма пӗлнӗ, а вӑл пӗлеймест ак…

Они умели жить на свете, а вот он не умеет…

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унтан вӑл ӳпне ӳкнӗ, йынӑшса макӑрса янӑ, хӑй пӗлнӗ пек ӑрӑмласа чӗлхе кала пуҫланӑ:

Он бросился ниц на землю, зарыдал и застонал, произнося страшные заклинания:

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пристав ҫеҫ те мар пӗлнӗ «инкен шерптене»…

Да и не одному приставу знакома была «вдовья» наливка…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пурте ӑна итленӗ, юратнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хытса пурӑнман, укҫине хисеплемен, пурне те хӑйне пӑхӑнтарма пӗлнӗ.

И все его здесь слушались и любили, потому что он ни на что не скупился, был всегда весел, денег не считал и обладал удивительной способностью подчинять себе всех окружающих.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Час-часах тата ҫапла та пулкаланӑ: хула хуҫи ютран килнӗ ҫын патне йӑлтӑр-ялтӑр тумтирпе мӑнаҫланса пырса кӗнӗ те — малтан лешин лакейне алӑ тытнӑ, ун сывлӑхне ыйтса пӗлнӗ, вара тин ӑна хӑй ҫинчен кӗрӗкӗпе ботикне хывма ирӗк панӑ.

Нередко, впрочем, случалось, что, явившись во всем параде к приезжему, представитель города важно входил в переднюю и здоровался сначала с лакеем за руку, расспрашивал, как он поживает, все ли в добром здоровье, а затем уже позволял ему снять с себя шубу и ботики.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня хӑй пӗлнӗ пек, Макҫӑма йӑпатнӑ; хӑйӗн хуйхи-суйхине кама та пулин каласа парас тенӗ чухне те Макҫӑм унӑн никампа улӑштарайми пӗртен пӗр тусӗ пулса тӑнӑ.

И, как умела, утешала Максимку, а когда приходилось самой искать утешения, то Максимка делался ей незаменимым другом.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Халиччен темӗн те пӗр илӗртӳллӗ сӑмах-юмах тӑрӑх пӗлнӗ инҫетри ярминккесенче шӑпӑр кӗвви-ҫеммипе тӑранса пурӑнма пулӗ-ха, — тесе сӗмленнӗ.

если станет показывать это уменье по далеким ярмаркам, о которых слыхал много соблазнительного.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл шӑпӑр калама пӗлнӗ, пӗремӗк тата пӳремеҫ пӗҫерме пултарнӑ, юрра ӑста пулнӑ — ӑсӗнче темӗн чухлӗ кӗвӗ-ҫемӗ усранӑ; пасарти сутуҫа, ҫитменнине — чи йӑрӑ усламӑҫа лартасси — унӑн чи юратнӑ ӗҫӗ пулнӑ.

Он умел играть на шыбыре, мог делать пряники и пюремечи, умел петь сколько угодно песен, а надуть на базаре торговца, да еще самого ловкого, было его любимым занятием.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл палланӑ ҫав старике сӑнӗнчен, пӗлнӗ ун шурӑ сухалне, юртан тӗртсе тунӑ пек тумтирне…

Он знает его в лицо, знает его белую бороду и его одежду, сотканную будто из снега…

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫак Гаанпа Гайсран Кузнецов мӗн пӗлме кирлине пурне те тӗпчесе пӗлнӗ.

Кузнецов выяснил у пленных все, что было нужно.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл Клесовӑна тата Сарнына кайса ҫӳреме пуҫларӗ, унта хӑй пӗлнӗ ҫынсенчен тата хӗр тантӑшӗсенчен пире интереслентерекен сведенисене пӗлсе килетчӗ.

Она стала бывать в Клесове и Сарнах, где от знакомых и подруг узнавала то, что нас интересовало.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аслӑ лесничи пулнӑ май, Константин Ефимович Довгер хӑйӗн лесничествин хӑш кварталӗнче совет партизанӗсем тӑнине питех те аван пӗлнӗ.

Как старший лесничий Константин Ефимович Довгер отлично знал, в каком квартале его лесничества расположились советские партизаны.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле гестапо шкулӗнче вӗреннӗ, кайран пирӗн ҫӗршыва вӑрттӑн янӑ, гитлерла ытти агентсене те пӗлнӗ.

Немович знал гитлеровских агентов, которые учились с ним в гестаповской школе и были засланы к нам в страну.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсенчен Альберт Вениаминович манӑн телефон номерне пӗлнӗ те ман пата шӑнкӑртаттарчӗ.

От них Альберт Вениаминович узнал мой телефон и позвонил.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пӗлнӗ авиаци механикӗн специальноҫӗпе ҫав вӑхӑтра пирӗн нимӗнле ӗҫ те ҫукчӗ.

Дел по его специальности авиационного механика пока никаких не было.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑшмантан туртса илнӗ япаласене хуҫалӑх взводне памалла, командовани вӗсене хӑй пӗлнӗ пек валеҫет.

Конфискованные у противника вещи сдаются в хозяйственный взвод и распределяются по усмотрению командования.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа пӗлнӗ тӑрӑх, ҫав кӑвайтсене чугун ҫул ҫинче ӗҫлеме мобилизациленӗ ҫынсем ҫунтарнӑ пулнӑ иккен.

Но как выяснилось позже, эти костры жгли местные жители, мобилизованные для работы на железной дороге.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Отряд каннӑ вӑхӑтра вӗсем ҫитес талӑклӑха палӑртнӑ маршрут тӑрӑх малалла каяҫҫӗ, ҫӗнӗ привалсем тума вырӑн тупса хураҫҫӗ, унтан отряда таврӑнаҫҫӗ те ӑна хӑйсем йӗркелесе пӗлнӗ ҫул тӑрӑх ертсе каяҫҫӗ.

Когда отряд отдыхал, они шли вперед по намеченному на следующие сутки маршруту, подыскивали места для новых привалов, возвращались к отряду и вели его уже по изученному пути.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed