Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Унӑн куҫӗсем ӗшенчӗклӗн, хурлӑхлӑн пӑхнӑ

Глаза у нее смотрели устало, печально…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ун ҫине пӑхнӑ та: — Ашшӗ умӗнче епле йӑваш… — тесе шухӑшласа илнӗ.

Фома посмотрел на нее и подумал: «Смирная какая при отце-то…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑн-пичӗ те, куҫӗсем те унӑн паҫӑр урӑхла пулнӑ, халӗ ав — ҫав ҫынах нимӗн шеллемесӗр, хӗрхенӳсӗр пӑхнӑ, пичӗ ҫинче, сӑмса ҫунаттисем патнерех, темӗнле шӑнӑрсем чӗтренсе тӑнӑ.

И лицо и глаза у него тогда другие были, — а теперь он смотрел жестко, безжалостно, и на щеках, около ноздрей, жадно вздрагивали какие-то жилки.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ананий, Фома хыҫӗнче тепӗр ҫын пытанса тӑнӑ пек, ун ҫине тӗлӗнтермӗшлӗн пӑхнӑ; лешне, Фома хыҫӗнче тӑраканнине, старикӗн сӑмахне илтме асап та хӑрушӑ пулнӑ пек, унӑн асапне кура, старик киленсе кайнӑ пек туйӑннӑ.

Ананий смотрел на Фому так странно, как будто видел за ним еще кого-то, кому больно и страшно было слышать его слова и чей страх, чья боль радовали его…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик майӗпен пуҫне ҫӗкленӗ те, пысӑк куҫӗсене хӗсӗнтерсе, Фома ҫинелле пӑхнӑ.

Старик медленно поднял голову и, прищурив большие глаза, взглянул на Фому.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урам хушши пушӑ та лӑпкӑ пулнӑ; тӗттӗм чӳречесем каҫ сӗмлӗхӗ ҫине тӗксӗммӗн пӑхнӑ, стенасем тӑрӑх, хӳмесем тӑрӑх Фома хыҫӗнчен унӑн мӗлки шӑвӑнса пынӑ.

На улице было пустынно и тихо; темные окна домов тускло смотрели в сумрак ночи, и по стенам, по заборам следом за Фомой двигалась его тень.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома вара хӑй ун пек чухне мӗскер каласси ҫинчен шухӑшлама пӑхнӑ, анчах нимӗнле мая килекен сӑмах тупаймасӑр, аванмарланса, кулса янӑ.

Фома попробовал подумать над тем, что бы он сказал в этом случае, и сконфуженно засмеялся, не находя никаких удобных слов…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах алӑк патне ҫитсен, хӑй хӗрарӑма шеллесе кайнине туйса, ун ҫине хулпуҫҫи урлӑ пуҫне ҫавӑрса пӑхнӑ.

Но у двери в зал почувствовал, что ему жалко женщину, и посмотрел на нее через плечо.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома пуҫне ҫӗклесе, тӗлӗнсе пӑхнӑ, унтан: — Нимӗн те ӑнланаймастӑп — мӗн, мӗскер вӑл? Любовь та ҫакнах калать… — тесе, ӗненсе ҫитереймесӗр, каласа хунӑ.

Фома поднял голову и сказал недоверчиво и с удивлением: — Не пойму никак я — что такое? И Любовь то же говорит…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ачашшӑн, ҫепӗҫҫӗн калаҫнӑ, ӳкӗтлесе ыйтнӑ пек, кулкаласа, куҫран пӑхнӑ, анчах Фома унӑн сӑмахӗсене ӑнкарса итлемен.

Она говорила что-то ласковым голосом, точно упрашивала, и всё улыбалась; но он не вслушивался в ее слова.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна сӑнаса тӑракан Фома ҫакна асӑрханӑ: Медынская, пӗччен чухне, хӑй патӗнче ҫынсем пур чухнехи пекех чипер пулман иккен, унӑн пичӗ сивӗрех, ватӑрах курӑннӑ, куҫӗсенче йӑвашлӑх, ачашлӑх пулман, вӗсем кичеммӗн пӑхнӑ.

Фома смотрел на нее и видел, что наедине сама с собой Медынская не была такой красивой, как при людях, — ее лицо серьезнее и старей, в глазах нет выражения ласки и кротости, смотрят они скучно.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвел хӑйӗн историйӗн пӗр тапхӑрӗнче ӑшӑ паман пулин те Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑйне мӗнле майпа упраса хӑварнине ӑнланас тесе Австри ӑсчахӗсем Ҫӗр чӑмӑрӗн темиҫе модельне ӑсталанӑ, вӗсенче атмосферӑри тӗрлӗ лару-тӑрӑва туса пӑхнӑ.

Австрийские ученые, чтобы понять, почему Земля сохраняла свое существование, несмотря на то, что Солнце в определенное время истории не давало тепло, разработали несколько моделей ранней Земли, и создавали ту или иную атмосферную обстановку.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Хускалман куҫӗсем пӗлӗтелле пӑхнӑ пек туйӑнать.

Неподвижные глаза его были устремлены в небо.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кукленсе ларнӑ, аллисемпе йӑрана хыпашланӑ, кукуруза тунисене таткаласа пӑхнӑ, пӗр ывӑҫ ҫӗр чӑмӑртаса тытнӑ, ӑна пӗр ывӑҫ тупанӗ ҫинчен теприн ҫине куҫарнӑ.

Она присела, обшарила руками грядку, потрогала стволы кукурузы, захватила полную горсть земли, помяла и пересыпала с ладони на ладонь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ыйхине ҫухатнӑ, кан ҫинчен тӑра-тӑра ларса, кантӑк патне пынӑ, хӑра-хӑра хӑйӗн пушӑ картишнелле пӑхнӑ.

Он окончательно потерял сон, то и дело поднимался с кана, приникал к окну и смотрел со страхом на свой пустынный двор.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырма-вулама вӑл сахал пӗлнӗ, анчах Го Цюань-хайпа Чжао Юй-линь пачах та вӗренмен пирки, вӗсем ҫине ҫӳлтен пӑхнӑ, йӗрӗннӗ пек туса, ҫапла каланӑ:

Он был малограмотен, но так как Го Цюань-хай и Чжао Юй-линь вовсе ничему не учились, смотрел на них свысока и говорил с пренебрежением:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ ӑна йӑпатса та, хӑратса та пӑхнӑ, анчах хӗрача ҫаплах ҫирӗп тӑнӑ.

Он пробовал действовать лаской, потом угрожал, но девушка осталась непоколебимой.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрла, хӗвел пӑхнӑ вӑхӑтра, ҫав тери пӗҫертме пуҫлать.

Днем, когда проглядывало солнце, становилось так жарко,

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, кухньӑна тулса тӑнӑскерсем, пӳлӗмелле тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Они столпились в кухне и с нескрываемым любопытством заглядывали в комнату.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑк патӗнче тарҫӑ курӑнсан, вӑл пуҫне ҫавӑрнӑ та, ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхнӑ.

Когда батрак показался на пороге, хозяйка чуть повернула голову и с легкой усмешкой посмотрела на него.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed