Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капитан the word is in our database.
капитан (тĕпĕ: капитан) more information about the word form can be found here.
Капитан рапорчӗ ӑна пулма пултарнӑ инкекрен ҫӑлса хӑварчӗ.

Рапорт капитана выручил его из весьма возможной беды.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Офицер патне капитан пырса тӑчӗ те, честь парса: — Пӗлтерме ирӗк парсамӑр, господин полковник, — терӗ.

Капитан подошел к офицеру и, отдав честь, обратился к нему: — Разрешите доложить, господин полковник.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Капитан кӗперӗ ҫинче шурӑ перчетке тӑхӑннӑ ҫав тери ырхан офицер курӑнса кайрӗ, вара пурте, приговор кӗтсе тӑракан айӑплӑ ҫынсем пек, самантрах шӑпланчӗҫ.

На капитанском мостике показался очень худой, жилистый офицер в белых перчатках, и все, словно обвиняемые в ожидании приговора, тотчас же затихли.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак самантра капитан хӑйӗн шап-шурӑ формипе пусма тӑрӑх чикеленсе анчӗ, унӑн шурӑ картусӗ, кусса кайса, тӳрех шыва ӳкрӗ.

Капитан в белоснежной своей форме кубарем полетел по лестнице, его белая фуражка покатилась и упала прямо в воду.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан сигналне илтсе чупса тухнӑ капитан «Сулахая!» тесе команда панӑ вӑхӑтра инкекрен хӑтӑлма ҫукчӗ ӗнтӗ.

А когда выбежавший на сигнал Мэрдана капитан дал команду «Влево!», было уже поздно.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлте, капитан кӗперӗ ҫинче, кирек хӑҫан та пулемет пулать, ун патӗнче офицер тата темиҫе часовой тӑраҫҫӗ.

Наверху, на капитанском мостике, обязательно стоит пулемет, а возле него офицер и несколько часовых.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӑрахут ҫывӑхах ҫитсен, Ильсеяр чечекӗсене капитан патне ывӑтрӗ.

И бросила цветы капитану.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗррехинче тата, Ильсеяр ашшӗпе пӗрле бакенсене краҫҫын ярса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр капитан ӑна пӑрахут ҫинчен ҫав тери пысӑк улма пӑрахса пачӗ.

А однажды, когда Ильсеяр с отцом заливала бакены керосином, один капитан бросил ей с парохода огромное яблоко.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кашни кун тенӗ пекех гаваньрен тупӑран пере-пере капӑрлатнӑ карап тухса кайнӑ, мухтанчӑк капитан ҫыран хӗррине кӗпӗрленсе тӑнӑ хула ҫыннисене лайӑх тупӑш пулассине шантарнӑ.

Почти каждый день из гавани с пушечными выстрелами отплывал разукрашенный галеот, и хвастливый корсар-капитан обещал столпившимся на берегу горожанам богатую добычу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Тупа тӑватӑп, де ла Крус маркиз сана халӗ капитан чинӗ парать, — тенӗ Родриго Мигеле.

— Клянусь, на этот раз маркиз де ла Крус даст тебе чин капитана, — говорил Родриго Мигелю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫапӑҫӑва кайма эпӗ, капитан, ҫителӗклех сывӑ!

 — Я достаточно здоров, чтобы драться, капитан!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Капитан! — тенӗ Мигель.

— Капитан! — сказал Мигель.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Родриго тата Мигелӗн юлташӗсем пиҫиххисене васкавлӑн туртса ҫыхнӑ, пӑшалӗсене тӗрӗсленӗ те ҫӳле, капитан патне кайнӑ.

Родриго и товарищи Мигеля торопливо затягивали пояса, проверяли мушкеты и шли наверх получать распоряжения от капитана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Миҫе ҫул эпир пӗр-пӗрне курман! — тенӗ Мигель, — эпӗ эсӗ капитан чинне илнӗ пулӗ тесе шухӑшланӑ.

— Сколько лет мы не виделись! — сказал Мигель, — я думал, что ты уже получил капитана.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Халех асаплантарма пӑрахӑр, капитан! — кӑшкӑрнӑ Мигель.

— Сейчас же прекратите расправу, капитан! — крикнул Мигель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кам эсӗ тата мӗншӗн ҫак ухмаха ернӗ хӗрӗн хутне кӗретӗн? — тӗлӗнсе кайнӑ капитан.

— Кто ты такой и почему ты вступаешься за эту бешеную девчонку? — удивился капитан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Капитан ҫавӑрӑнса пӑхнӑ.

Капитан обернулся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ан ҫапӑр ӑна, капитан! — кӑшкӑрса янӑ Мигель.

— Не смейте бить её, капитан! — крикнул Мигель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ил! — тесе кӑшкӑрнӑ капитан.

Получай! — крикнул капитан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Каска тӑхӑннӑ тата капитан паллисене ҫыхнӑ Антонио де Сигура Маро умӗнче тӑнӑ.

Антонио де Сигура, в каске и перевязи капитана, стоял перед Маро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed