Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, хал пӗтӗмпех пӗтсе килсе хумсемпе малалла кӗрешейми пулса ҫитсен, эпӗ ура айӗнче ҫӗр пуррине туйса илтӗм.

Наконец, когда я уже почти совсем выбился из сил и не мог больше бороться с волнами, я почувствовал под собою землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах шурӑ ҫи витти айӗнче хускалмасӑр выртакан тӑнсӑр ҫынна уҫса пӑхма Нинӑна ирӗк памарӗҫ — йӗрки ҫавнашкал.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Анчах вӗсен юлашкисем нумайӑшӗ Красный патӗнче пирӗн тупӑсен айӗнче вилме пычӗҫ.

Но многие остатки их приходили умирать при Красном под нашими пушками.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Император ури айӗнче тенӗ пекех юлашки вырӑс салтакне касса вӗлерсен тин ҫапӑҫу пӗтнӗ.

пока последний русский солдат не был зарублен почти у ног императора.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Нумайӑшӗ вӗсенчен шухӑш енчен пӗрешкел: обелиск тӑрринче икӗ пуҫлӑ тискер ӑмӑрткайӑк, ун айӗнче полк ячӗ тата вӑл вӑхӑтра Санкт-Петербургра ҫав тери хӑраса ларнӑ патшана чысласа ҫырни — ҫакӑн пек ӗнтӗ вӑл памятниксем.

Большинство их по замыслу одинаково: двуглавый хищный орел наверху обелиска, под ним название полков и надпись, прославляющая царя, который в дни Бородина, объятый великим страхом, сидел в Санкт-Петербурге, — вот обычный памятник.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тимӗр тумтир тӑхӑннӑ пысӑк лашасем ҫинче ларса пыракан ҫынсем, вӗлкӗшекен ялавсем айӗнче Мюрат хыҫҫӑн ыткӑнса пынӑ.

Могучие всадники в металлических кирасах, на огромных конях, под развевающимися знаменами неслись за Мюратом.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Эпӗ ҫак крепоҫе илме е унӑн стенисем айӗнче вилсе выртма шутларӑм, — тесе пӗтернӗ вӑл хӑйӗн сӑмахне.

— Я решил овладеть этою крепостью либо погибнуть под ее стенами, — закончил он свою речь.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Артиллерирен персе тӑнӑ хушӑра нимӗҫ салтакӗсем ҫӗр айӗнче чавса тунӑ шӑтӑксенче кӗтсе ларнӑ иккен.

Во время артиллерийской подготовки немецкие солдаты попрятались в глубокие подземные убежища-пещеры и там отсиживались.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Винтовка айӗнче пускӑч (спусковой крючок) тухса тӑрать.

Внизу из винтовки выступает спусковой крючок.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Магазинлӑ коробка ствол коробки айӗнче вырӑнаҫса тӑрать.

Магазинная коробка расположена под ствольной коробкой.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Ҫӗрӗпех чӑрӑш айӗнче выртнӑ…

— Всю ночь пролежал под ёлкой…

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

1942 ҫулхи августӑн 25-мӗшӗнче, 24 сехет те 05 минутра, эпӗ нимӗҫ оккупанчӗсен пусмӑрӗ айӗнче асап куракан хамӑрӑн аннесемпе тӑвансен юнӗшӗн тата куҫҫулӗшӗн тӑшмана пӗр шеллемесӗр тавӑрма пӗлӗт ҫинчен парашютпа сиксе антӑм.

25 августа 1942 года, в 24 часа 05 минут, я опустился с неба на парашюте, чтобы мстить беспощадно за кровь и слезы наших матерев и братьев, стонущих под ярмом германских оккупантов.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑнах та иккен, нумай ҫуртсем айӗнче ҫав «схроны» текен подвалсем пур.

Действительно, под многими домами были эти «схроны» — подвалы.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сасартӑк ҫӗр айӗнче пӑшал сасси кӗрслетет.

Вдруг под землей — выстрел.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь ӗнтӗ каллех сивӗре шӑнмалла, ҫумӑр айӗнче исленсе ҫӳремелле пулать.

Придется снова мерзнуть от холода и мокнуть под дождем.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кучерӑн кӗсйинче — пистолет, ларкӑч айӗнче — темиҫе противотанковӑй граната.

В кармане у кучера — пистолет, под сиденьем — несколько противотанковых гранат.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн фурманки ҫинче, утӑ айӗнче, яланхи пекех, автомат тата темиҫе противотанковӑй граната выртнӑ.

На фурманке под сеном, как всегда, были запрятаны автомат и несколько противотанковых гранат.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине ултӑ сехет тӗлнелле диктор пӗтӗм ҫӗршыв кӗтнине, эпир те, Сарны таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрманта, лӑпӑстатса ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче радиоприемник тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ партизансем, ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтнине пӗлтерчӗ:

Около шести часов вечера диктор объявил то, чего ждала вся страна, чего с нетерпением ждали и мы, партизаны, окружившие радиоприемник под моросящим дождем в глухом Сарненском лесу:

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Карташне тухсан, ури айӗнче юр чӑкӑртатнине те илтмен, уйӑха-ҫӑлтӑра та курман, хапха патӗнчен хаваслӑн йӑсласа ун патнелле ыткӑннӑ лапсӑркка Кунакне те асӑрхаман.

Выйдя во двор, он уже не слыхал, как хрустел под его ногами снег, не замечал ни луны, ни звезд на небе, ни лохматого Кунака, с визгом и радостью бросившегося к нему от ворот.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ура айӗнче юр хаваслӑн чӑкӑртатнӑ, иртен-ҫӳрен утса пыни ҫур ҫухрӑма илтӗннӗ.

Снег весело хрустел под ногами, и шаги пешехода можно было бы слышать за полверсты.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed