Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ирсӗр the word is in our database.
Ирсӗр (тĕпĕ: ирсӗр) more information about the word form can be found here.
Халех, тӗттӗм пуласса кӗтмесӗрех, ҫӗр айне таврӑнса, тӑшманӑн ирсӗр ҫӗнӗ планӗ ҫинчен командованине пӗлтерес пулать.

Надо было немедленно же, не дожидаясь положенного часа, вернуться под землю и сообщить командованию о новом дьявольском плане врага.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, аптранӑ ачасем утакан ҫул тавра, пурте хамӑрӑн мар, пурне те таҫтан килнӗ ирсӗр ҫынсем туртса илнӗ.

А вокруг мальчиков, растерянно бредущих по дороге, все сейчас было не своим, все было насильно отнятым чужими и отвратительными пришельцами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак, ирсӗр!

Ах, мразь паршивая!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах палламан сутӑнчӑк хӑйӗн ирсӗр ӗҫне тума та пуҫланӑ.

Но неизвестный предатель продолжал свое подлое дело.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйӗн ирсӗр ӗҫне ҫапах та вӗҫне ҫитереймерӗ.

Не успел все-таки свое подлое дело до конца довести.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Валя аппӑшӗ, пӗрмай ҫывӑрса юласран хӑраканскер, будильник пружинине хытарса лартатчӗ; сехечӗ вара, ирсӗр, шӑп вилес пек ҫывӑрас килнӗ чух, утиял айӗнчен тухас килмен вӑхӑтра шӑнкӑртаттаратчӗ.

Сестра Валя, всегда боявшаяся проспать, заводила будильник, который имел отвратительное обыкновение назойливо трезвонить тогда, когда больше всего хотелось спать и не было ни малейшего желания вылезать из-под одеяла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ан пӑшӑрхан, Толик, эпӗ унӑн ирсӗр пит-куҫне таҫта та, тӗттӗм ҫӗрте те палласа илӗп.

Ничего, Толик, я его запомню, я его рожу где хочешь, хоть впотьмах, узнаю!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗн эс, ирсӗр, лашана асаплантаратӑн? — гитлеровец ҫине пӑхса шӑл витӗр пӑшӑлтатрӗ вӑл; пӗшкӗнсе, чул шырама пуҫларӗ.

— Ты что, гад, коня мучаешь? — с тихим ожесточением глядя на гитлеровца, пробормотал он и, нагнувшись, стал шарить по земле в поисках камня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак ирсӗр, паразит! — пӑшӑлтатрӗ Лазарев.

— Вот гадина, паразит!.. — прошептал Лазарев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлер хӑйӗн ирсӗр ӗҫне кӗнекесене ҫунтарнинчен пуҫларӗ, халӗ ӑна малалла туса пырать.

Гитлер начал с того, что жег книги, и вот он продолжает свое черное дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав ирсӗр тискер япала, лапсӑркка хӑрушӑ Чудище илемлӗ принц пулсан, ҫап-ҫутӑ ҫутатмалла пулнӑ.

А когда страшилище безобразное, чудище мохнатое превращалось в прекрасного принца, надо было озарить его как можно ярче.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫитменнине, ку ирсӗр ӗҫе пуҫлакансем хӑравҫӑсем иккен.

— Значит, те, кто затеял эту гадость, ко всему еще и трусы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кам пуҫларӗ ку ирсӗр ӗҫе?

— Кто затеял эту гадость?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ассӑн сывласа илчӗ те, кӗнекине уҫса пӑхкаласа вӗҫне ҫитрӗ: «Коммунистсем хӑйсен ӗмӗтне-шухӑшне пытарнине ирсӗр ӗҫ, тесе шутлаҫҫӗ…» — вуларӗ вӑл.

Вздыхая, он перелистал книжечку, взглянул в конец: «Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения…»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Ӑна ирсӗр сӑмахсем пайӗнче шыра.

— Искать надо в разделе бранных слов.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ку, чӑн та, ирсӗр сӑмах пулмалла… —

Ясно, это было какое-то ругательство.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Шуйттан хӗрӗ, терӗ вӑл мана, темле ирсӗр сӑмахсемпе вӑрҫса пӗтерчӗ.

«Чертовой бабой» от назвал меня и другими оскорблениями.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗлсенччӗ эсир хӑвӑр пурӑнан пурнӑҫӑр мана мӗн тери мӗскӗн те ирсӗр курӑннине!

Коли бы вы знали, как мне мерзки и жалки вы в вашем обольщении!

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Походсенче, крепоҫре ӑна аван пулчӗ; анчах пӗр ҫакӑнта анчах, Ерошка мучин ҫуначӗ айӗнчен ҫеҫ, хӑйӗн вӑрманӗнчен, станица хӗрринче ларакан хӑйӗн пӳртӗнчен ҫеҫ, тата уйрӑммӑнах Марьянкӑпа Лукашка ҫинчен аса илсен, ӑна ӗлӗк хӑй пурӑннӑ суя пурнӑҫ уҫҫӑнах курӑнчӗ; ҫав суя пурнӑҫ ӑна ун чухнех тарӑхтарнӑ пулнӑ ӗнтӗ, халь вара калама ҫук ирсӗр те кулӑшла туйӑнчӗ.

В походах, в крепостях ему было хорошо; но только здесь, только из-под крылышка дяди Ерошки, из своего леса, из своей хаты на краю станицы и в особенности при воспоминании о Марьянке и Лукашке ему ясна казалась вся та ложь, в которой он жил прежде и которая уже и там возмущала его, а теперь стала ему невыразимо гадка и смешна.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин денщике премӗксемпе пыл илме ячӗ; укҫа парасси ӑна ҫав тери ирсӗр ӗҫ пек, такама сутӑн илсе хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ пек туйӑнчӗ те, вӑл вара денщик: мятнӑйне мӗн чухлӗ те, пыллисене мӗн чухлӗ илмелле, тесе ыйтсан, татӑклӑн нимӗн те калаймарӗ.

Оленин послал денщика за пряниками и медом, и так ему вдруг гадко показалось давать деньги, будто он подкупал кого-то, что он ничего определенного не ответил на вопрос денщика: «Сколько купить мятных, сколько медовых?»

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed