Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

В (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
В атаку-у!..

— В атаку-у!..

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вийшла, вийшла дiвчинонька В сад вишневий воду брать, А за нею козаченко Веде коня напувать…

Вийшла, вийшла дiвчинонька В сад вишнёвий воду брать, А за нею козаченько Веде коня напувать…

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӑвашла В. Долгов куҫарнӑ.

На чувашский перевел В. Долгов.

Хӑй айӑплӑ // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Кӗпер айӗнчен шурӑ пароход ишсе тухать, парохочӗ ҫинче «М. В.» тесе ҫырнӑ ялав вӗлкӗшет.

Под мостом проходил белый пароход, над ним полоскался флаг с буквами «М. В.».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ яланах И. В. Сталин юлташ сӑмахӗсене асра тытатӑп: юлса пыракансене аркатса тӑкаҫҫӗ.

Я всегда помню слова товарища Сталина: «отсталых бьют».

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хулара пулса иртнӗ пӑтӑрмах пирки «Контактри» «Подслушано в Ростове-на-Дону» ушкӑнра пӗлтернӗ.

О происшествии в городе сообщили в группе «Вконтакте» «Подслушано Ростов-на-Дону».

Дон ҫинчи Ростовра килсӗр йытӑсем машинӑна ҫурса тӑкнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29684.html

— Р-рече без-зумец в сердце своем — несть бог!..

— Р-рече без-зумец в сердце своем — несть бог!..

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Храма П. В. Дудинпа В. М. Захаров паллӑ архитекторсем проектласа туса лартнӑ.

Спроектирован и построен храм известными архитекторами П. В. Дудиным и В. М. Захаровым.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Пуҫиле ӗҫе вӗсем РФ Пуҫиле кодексӗн 238-мӗш статйин 2-мӗш пайӗн «в» пункчӗпе килӗшӳллӗн тӗпчеҫҫӗ.

Уголовное дело они расследуют в соответствии с пунктом «в» части 2 статьи 238 Уголовного кодекса РФ.

Бассейнра ток ҫапнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29564.html

1944 ҫулхи ҫу уйӑхӗнчен пуҫласа Сталинград облаҫӗнчи В.В. Конев пыл хурчӗ ӗрчетекен колхозник пухнӑ укҫапа хатӗрленӗ Ла-5ФН (14 №-лӗ борт) самолетпа ҫапӑҫнӑ.

С мая 1944 года воевал на Ла-5ФН (бортовой № 14), построенном на средства колхозника-пчеловода Сталинградской области В. В. Конева.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Украинӑна ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн пирӗн соединени штабӗн начальникӗ, Совет Союзӗн геройӗ В. А. Войцехович юлташ ҫав хӗрарӑм кам пулнине пӗлме ятарласах Вольное ялне кайса килчӗ.

После освобождения Украины помощник начальника штаба нашего соединения Герой Советского Союза В. А. Войцехович ездил в село Вольное, чтобы узнать имя этой колхозницы.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Смело, товарищи, в ногу», «Отречемся от старого мира» юрӑсене, Владимир Ильич Ленин юрлама юратнӑ «Замучен тяжелой неволей» юрра юрланӑ.

Спели песню «Смело, товарищи, в ногу», спели «Отречемся от старого мира», спели любимую песню Владимира Ильича Ленина «Замучен тяжелой неволей».

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Ҫук, ҫук, — кӑшкӑрать Маруся, — эсӗ «В» саспаллине, пысӑккине тӗрӗс мар ҫыратӑн, «р» саспаллине пӗчӗккине тӗрӗс ҫырмастӑн.

— Нет, нет, — кричит Маруся, — ты «В» неправильно пишешь заглавное! И «р» маленькое.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Духом окрепнем в борьбе, В царство свободы дорогу Грудью проложим себе.

Духом окрепнем в борьбе, В царство свободы дорогу Грудью проложим себе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Смело, товарищи, в ногу!

Смело, товарищи, в ногу!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Яко земля еси и в землю огьиде-ши, аможе вси человецы пойдем, надгробное рыдание творяще песнь: аллилуйя.

Яко земля еси и в землю отъедеши, амо же вси человецы пойдем, надгробно рыдание творяще песнь: аллилуйя.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамӑн икӗ енӗпе те вывескӑсемпе илемлетнӗ магазибсем тӑсӑлнӑ: «Бубликсен сутти. Т. В. Титов», «Колониальнӑй тата аш-какай сутти. Цыбульӑпа ывӑлӗ».

По обеим сторонам улицы потянулись магазины, украшенные вывесками: «Продажа бубликов. П. И. Титов», «Колониальная и мясная торговля. Цыбуля и сын».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Н. К. Крупская каланӑ тӑрӑх, В. И. Ленин Джек Лондонӑн чылай произведенийӗсене юратса вуланӑ.

По словам Н.К. Крупской, В.И. Ленину нравились многие произведения Джека Лондона.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

В. Скоттӑн кӗнекисем праҫник чухне пуян чиркӳре кӑнтӑрлахи кӗлӗ ирттернине аса илтеретчӗҫ, — пӑртак вӑрӑмрах та кичемлӗрехчӗ, анчах яланах чаплӑччӗ; маншӑн Диккенс эпӗ ӑна хисеплесе, ун умӗнче парӑнса тӑракан писатель пулса юлчӗ, — ҫав ҫын этемсене юратас питех те йывӑр искусствӑна тӗлӗнмелле аван пӗлсе ҫитнӗ.

Книги В. Скотта напоминали праздничную обедню в богатой церкви, — немножко длинно и скучно, а всегда торжественно; Диккенс остался для меня писателем, пред которым я почтительно преклоняюсь, — этот человек изумительно постиг труднейшее искусство любви к людям.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирек камӑн та: чикӗри службӑра вӑтӑр ҫул ытла тӑракан генералӑн та, ҫамрӑк пограничникӗн те «В ружье!» тенӗ сӑмаха илтсен, чун-чӗри сӳлетсе каять.

Кто бы там ни был — генерал с тридцатилетним боевым опытом пограничной службы или молодой пограничник, — все равно твое сердце овеет холодок тревоги при словах: «В ружье!»

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed