Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Салтаксем ҫав тери ывӑнса ҫитрӗҫ, анчах калама ҫук хавасланнипе халтан кайнине пачах туймарӗҫ: вӗсем, пӗтӗм вӑя хурса пулин те, пӗрремӗш ҫапӑҫура хӑйсем ҫӗнтернӗшӗн, тӑшман аллинчен пӗрремӗш яла туртса илнӗшӗн, тӑван ҫӗршывӑн пӗр пӗчӗк пайне тӑшмантан тасатнӑшӑн хӗпӗртерӗҫ.

Все наши бойцы сильно устали, но от необычайного возбуждения почти не замечали усталости: так были счастливы, что хотя и с большим трудом, но все же выиграли первый наступательный бой, освободили от врага первую деревню, первый клочок родной земли…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ ҫак пӗчӗк вӑрман та шанчӑксӑр…

— Вот этот лесок тоже подозрителен…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗвӗшсе ҫӳремест, чӗркуҫҫи таран чавнӑ пӗчӗк траншейӑра тӑрса, бинокль витӗр ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхать.

Он не суетился, а стоял в маленькой, до колен, траншейке и неторопливо осматривал в бинокль поле боя.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Полк командирӗ манран кулать, тесе шутларӗ Лена; унтан пӗчӗк траншейӑра пӗр ҫӗре лӑпчӑнса тӑракан йытӑсене чӗлпӗрӗнчен тытрӗ те вӑл, кӳреннипе ҫинҫе сассипе кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Лена решила, что командир полка смеется над ней; резко дергая за поводок своих собак из траншейки, где они сбились в кучу, она крикнула высоким от обиды голосом:

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каллех сехечӗ ҫине пӑхса, Юргин сасартӑк ҫийӗнчи кӗске кӗрӗкӗпе ҫӗлӗкне хӑвӑрттӑн хывса пӑрахрӗ, гимнастеркин кӑкӑр ҫинчи кӗсйинчен кӑранташпа пӗчӗк блокнот кӑларчӗ.

Вновь взглянув на часы, Юргин вдруг быстро сбросил с себя полушубок, снял шапку, а из нагрудного кармана гимнастерки вытащил карандашик и маленький блокнот.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем пӑлханнипе сывлӑшӗсене пусарса пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе, ӳт-пӗвӗн кашни пӗчӗк пайӗпе ҫӗр ҫумне лӑпчӑнасшӑн пулса тӑрӑшрӗҫ.

Солдаты лежали, сдерживая свистящее от волнения дыхание, стараясь всем существом, каждой клеткой тела врасти в землю.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Паллах, Скирманово ҫине тӳрех, пӗр маневрсӑр тапӑнма, ҫак сӑрта пӗчӗк вырӑна хуни, разведка айӑпӗпе ҫеҫ пулма пултарнӑ…

— Конечно, только по ее вине и могло быть принято решение бить в лоб, без всякого маневра, на Скирманово, не придавая особого значения этой высоте…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юнашарти пӗчӗк ялтан вӑрмана, передовоя тата передовойран каялла, связнойсем чупса иртеҫҫӗ.

Из деревушки в лес, к передовой линии, и обратно быстро пробегали связные.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑт сана, салатник пӗчӗк те!

— Вот тебе и мал золотник!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, ҫитет Кривцов, ҫитет! — терӗ Борисов, пӗчӗк танкист мухтаннипе именсе.

— Ну, будет, будет, Кривцов! — сказал Борисов, смущенный бахвальством маленького танкиста.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Картиш варринче озеровецсене противотанковӑй артиллерин уйрӑм дивизионӗнчи 45 миллиметрлӑ туппӑн командирӗ Вася Петрищев аслӑ сержант тӗл пулчӗ; Юргин взвочӗ тӑракан передовойра виҫӗ кун хушшинче ҫак ҫамрӑк имшеркке, ывӑнма пӗлмен каччӑна, хӑйӗн пӗчӗк туппин вут-хӗмӗ пекех харсӑрскере, пехотинецсенчен нумайӑшӗсем пӗлсе ҫитнӗ.

Посреди двора с озеровцами повстречался командир 45-миллиметровой пушки старший сержант Вася Петрищев из отдельного противотанкового артдивизиона; за три дня, пока он стоял на рубеже взвода Юргина, многие пехотинцы узнали этого молоденького и худенького паренька, всегда неутомимого и бесстрашного в бою, как и огонь его маленькой пушки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йытта йӑтӑнса анас патне ҫитнӗ пӗчӗк сарайра тупрӗҫ.

Собаку нашли в маленьком, полуобвалившемся сарайчике.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйрӑммӑнах вӑл Калинин облаҫӗнчи темле О. яла нимӗҫ оккупанчӗсем ҫаратса, хӗсӗрлесе пурӑнни ҫинчен калакан пӗчӗк заметкӑна вуланӑ чухне пӑшӑрханса ӳкрӗ.

Особенно разволновался он, когда читал маленькую заметку о том, как немецкие оккупанты грабят и притесняют колхозников какой-то деревни О. в Калининской области.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫырӑвӗнче пуринчен ытла лайӑх вӗренме, амӑшӗпе асламӑшӗ мӗн хушнине итлеме, пӗчӗк Володьӑна кӳрентермелле мар, шкула кайнӑ чух е шкултан таврӑннӑ чух питҫӑмартисене тата сӑмсуна тӑм ан илтер, тесе ҫырчӗ.

В письме содержались главным образом советы и наказы отлично учиться, слушаться маму и бабушку, не обижать маленького Володю и не отмораживать нос и щеки по дороге в школу или из школы домой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сергей вӗҫекен ӑмӑрткайӑк ҫине шухӑшлӑн пӑхрӗ; акӑ вӑл темскере курчӗ, тӑсмак ҫунаттисене пуҫтарчӗ, юханшыв леш енне ӳкнӗ пек хӑвӑрттӑн анчӗ те пӗчӗк симӗс утрав ҫине ларчӗ.

— Сергей задумчиво посмотрел на летящего орла; вот он увидел что-то, собрал длинные крылья, спустился на противоположную сторону реки стремительно падая и сел на маленький зеленый островок.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пире те, парти работникӗсене, творчествӑллӑ ӗҫӗн ҫыннисене, ҫавӑн пек тупансем питех те кирлӗ, ҫав тупансем пӗчӗк е пысӑк руководительсен ури айӗнче ҫеҫ мар, пирӗн пӗтӗм халӑхӑн та хурӑнса пымалла.

И нам, партийным работникам, людям творческой работы, очень нужны такие полозья, которые бы были не только под ногами маленьких или крупных руководителей, но и должны укладываться и под всем народом.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑхра ҫурхи шывпа тулма пуҫланӑ юханшыв ҫуталса, хӑйӗн сулхӑнлӑхӗпе хӑй патне кӑчӑк туртса выртать; хӑшпӗр ҫӗрте пӗчӗк утравсем симӗссӗн кӑтраланаҫҫӗ; леш енче ӗнесем шыв ӗҫме анаҫҫӗ — тӑмлӑ тӑпра тусанӗ кӗтӳ ҫинче кӗрен тӗтӗм пек мӑкӑрланать.

Вблизи располагалась начавшая наполняться весенними водами река и манила к себе своей прохладой; кое-где зеленели маленькие островки; по ту сторону спускаются на водопой коровы — глинистая пыль на фоне стада клубилась словно бурый дым.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ыйтнипе Григорий пӗчӗк вагонӑн сарлака алӑкӗсене яри уҫса ячӗ, вара ача-пӑчасен куҫӗсем каллех хӗмлӗн ялтӑртатма пуҫларӗҫ.

По ее просьбе Григорий открыл дверь в просторный вагон, и глаза детей снова заблистали.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ачасем, — терӗ хыттӑн Ольга Ивановна, — халӗ пӗчӗк вагон патне каяр та унта физика урокне малалла тӑсар.

— Ребята, — громко сказала Ольга Ивановна, — теперь пойдем к маленькому вагону и продолжим там урок физики.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗчӗк вагонсем тата вӗренсемпе кӑкарнӑ пек тракторсем шунӑ евӗр майӗпен чупнине курсан, ача-пӑчасем тӳссе тӑраймарӗҫ: ҫеҫенхирте уҫӑ сассисене янратса, шкул ачисем чупма пуҫларӗҫ, пӗр Ольга Ивановна кӑна ҫаплах майӗпен те лӑпкӑн утрӗ — унӑн вӗтӗ пӗркеленчӗксемлӗ те пысӑк чакӑр куҫлӑ ывӑннӑ пичӗ ача амӑшле ӑшшӑн кулкаласа илет.

Увидев маленькие вагоны и тракторы, которые словно привязанные веревками медленно брели по полю, дети не выдержали: школьники побежали, в степи раздался их звонкий голос, лишь одна Ольга Ивановна все шла тихо и спокойно — ее усталое лицо в тоненьких морщинках и с большими черными глазами улыбалось по-матерински тепло.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed