Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Сӑмах май тенӗ пек ҫеҫ вӑл Мишка Кошевой килӗнче кам пурри-ҫукки ҫинчен ыйтрӗ.

Будто мимоходом спросил, остался ли в хуторе кто из семейства Мишки Кошевого.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнпа та ҫар старшини Прянишников, хулпуҫҫийӗсене сиктерсе илсе, ҫаплах каланӑ: «Ҫук, хоспода, хӑть те мӗн калӑр та, Коршуновран ирттерме ҫук. Ҫын мар, чӑн-чӑн аҫтаха!» — тенӗ.

И сам войсковой старшина Прянишников, пожимая плечами, говорил: «Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!»

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уруна ҫӗкле, тенӗ сана!

Ногу, говорят тебе!..

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Миҫе хутчен-ши ҫапла ҫар лаши, вӑртах ҫаврӑнса, тӑван крыльца умӗнчи ҫӗре чӗрнисемпе алтӑкласа хӑварса, ӑна аслӑ ҫулсемпе ҫеҫенхирти ҫулсӑр-мӗнсӗр вырӑнсем тӑрӑх фронта, казаксене хура вилӗм кӗтекен, казаксен юрринче каланӑ пек, «кашни кун, кашни сехет — кунта вилӗм е сехмет» тенӗ ҫӗре вӗҫтерсе илсе кайнӑ!

Сколько раз боевой конь, круто повернувшись, взрыв копытами землю возле родимого крыльца, нес его по шляхам и степному бездорожью на фронт, туда, где черная смерть метит казаков, где, по словам казачьей песни, «страх и горе каждый день, каждый час».

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эс тата — мӗнле пуль тенӗ? — кулса илчӗ Прохор.

— А ты думаешь — как? — усмехнулся Прохор.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ан вӗрен, тенӗ!

Не учись, сказано!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗнле калаҫҫӗ-ха, сысна пӗр япала ҫиместӗп тенӗ, тет те, чупса пынӑ чухне курать каять ҫакскер икӗ купа…

Да ить оно как говорится: зарекалась свинья чегой-то есть, бежит, а их два лежит…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ылтӑнӗ-мӗнӗсене анчах илсе кайрӗҫ, ытти пурлӑхне йӑлтах тенӗ пек мана шанса хӑварчӗҫ.

Один капитал взяли, а имущество почти все на меня оставили.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑвала тенӗ!.. — тарӑхса кӑшкӑрчӗҫ хыҫалти ретсенчен.

Трогай!.. — возмущенно закричали из задних рядов.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хаваслӑ хӗрлӗармеец вара, автана силлесе, Ильиничнӑна ҫапла хуравланӑ: «Ку автан, асанне, — тенӗ вӑл, — совет влаҫне хирӗҫ авӑтса пурӑннӑ, ҫавӑншӑн эпир ӑна пусса ҫиме йышӑнтӑмӑр!

И как ей веселый красноармеец ответил, размахивая петухом: «Этот петух, бабка, кукарекал против Советской власти, и мы его присудили за это к смертной казни!

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун хыҫӗнчисем самантлӑха тенӗ пек хуллентерех чупрӗҫ, анчах командир чупнӑ ҫӗртех каялла ҫаврӑнса темскер кӑшкӑрчӗ те, ҫынсем каллех чупа пуҫларӗҫ, каллех хӑйӑлтирех те хӑрушӑ сасӑпа «урра-а-а!» кӑшкӑрни урса кайнӑ пек хаяррӑн янӑрама тытӑнчӗ.

Цепь на секунду замедлила движение, но командир, на бегу повернувшись, что-то крикнул, и люди снова перешли на побежку, снова все яростнее стало нарастать хрипловатое и страшное «ура-а-а».

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон леш енче, ҫине-ҫинех мар пулин те, чарӑна пӗлмесӗр тенӗ пекех пулеметсем шӑтӑртатрӗҫ, хутран-ситрен тупӑ сассисем кӗрӗслете-кӗрӗслете кайрӗҫ.

За Доном нечасто, но почти безостановочно стучали пулеметы, редко бухали орудийные выстрелы.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрта, Донӑн сулахай ҫыранӗнче, повстанецсен икӗ дивизийӗ траншейӑсенче тымар янӑ пек ҫирӗпленсе ларнӑ, хӗрлӗармеецсен йышлӑ батарейисем хӑйсем ҫине пӗр вӗҫӗм тенӗ пек хаяррӑн персе тӑнӑ пулин те, вӗсене шыв урлӑ каҫма паман; ытти виҫӗ дивизийӗ повстанецсен территорине хӗвеланӑҫӗнчен, ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫ енчен хӳтӗленӗ, пур ҫӗрте те, уйрӑмах ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ участокӗнче, вышкайсӑр пысӑк ҫухатусем тӳснӗ, ҫапах та каялла чакман, Хопер округӗн чиккисенчех тытӑнса тӑнӑ.

На юге, по левому берегу Дона, две повстанческие дивизии упорно отсиживались в траншеях и не давали противнику переправиться, несмотря на то что на всем протяжении фронта многочисленные красноармейские батареи вели по ним почти беспрерывный ожесточенный огонь; остальные три дивизии ограждали повстанческую территорию с запада, севера и востока, несли колоссальный урон, особенно на северо-восточном участке, но все же не отступали и все время держались на границах Хоперского округа.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Юрӑҫа вилӗм тивмест», — тенӗ В.Урташ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

«Эпӗ тӑвансем пе, тӑван ялпа сывпуллашма килтӗм, хам тӗнчерен уйрӑласса сисетӗп», — тенӗ ун чухне Урташ тусӗпе те сывпуллашса.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

— Мистер Жорж, килӗрех! — тенӗ сасӑ илтӗнчӗ алӑк леш енчен.

— М-r Жорж, пожалуйте! — крикнул кто-то за дверью.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Тётка кушака хӑлхинчен ҫуласа илчӗ те, лайӑхрах вырнаҫса ларас тенӗ май, хӑйӗн сивӗ урисемпе кушак ҫине хӑпарчӗ ларчӗ.

Тетка лизнула его ухо и, желая усесться возможно удобнее, беспокойно задвигалась, смяла его под себя холодными лапами.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Капланнӑ йывӑр шухӑшсене пуҫран кӑларса перес тенӗ пек, пуҫне сулкалать, кравать айне те тем шанчӑксӑр пӑхкалать вӑл.

Он встряхивал головой, как будто хотел вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и подозрительно заглядывал под кровать.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫак «талант» тенӗ сӑмаха Тётка хӑнӑхса ҫитрӗ, хуҫи ҫак сӑмаха каласан, кашнинчех вӑл сиксе тӑрса ҫаврӑнкаласа пӑхрӗ, хӑй ятне асӑннӑ пекех туйӑнчӗ ӑна.

И Тетка так привыкла к слову «талант», что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Иван Иваныч «виҫҫӗ» тенӗ хыҫҫӑн, ҫунат ҫапса, сысна ҫине сиксе хӑпарчӗ.

Иван Иваныч при слове «три» взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи…

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed