Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килнӗ (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
12. Пушхирти пӗтӗм ту ҫине ҫаратакансем, тустаракансем килнӗ — Ҫӳлхуҫа хӗҫӗ ҫӗрӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ҫити тӗппипех пӗтерет; пӗр чӗрӗ чуншӑн та тӑнӑҫлӑх ҫук.

12. На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.

Иер 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Фарсисран кӗмӗл чӗлпӗкӗсем, Уфазран ылтӑн илсе килнӗ, вӗсем — ӳнерҫӗ ӗҫӗ, шӑратаканӑн ӗҫӗ; вӗсен тумтирӗ кӑвак та хӗрхӗлтӗм тӗслӗ: ҫакӑ йӑлтах — ӑстайлӑ ҫынсен ӗҫӗ.

9. Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото - из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них - гиацинт и пурпур: все это - дело людей искусных.

Иер 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Чупас килнӗ чухне антӑхса сывлӑш ҫӑтакан ашак амине, пушхирте ӳснӗскере, кам тытса чарма пултарӗ? Ӑна шыракансем пӗри те ывӑнас ҫук, ӑна вӗсем ҫав уйӑхрах шыраса тупӗҫ.

24. Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.

Иер 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вара ют халӑхсен ывӑлӗсем санӑн хӳмӳсене хӑпартӗҫ, вӗсенӗн патшисем саншӑн ӗҫлесе тӑрӗҫ: Эпӗ сана ҫиллӗм килнӗ чухне пӗтерсе тӑтӑм, халӗ саншӑн кӑмӑллӑ пулӑп, саншӑн ырӑ пулӑп.

10. Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их - служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.

Ис 60 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Пӗтӗм ураму тулли тӗве — Мадианран, Ефаран килнӗ пӗр курпунлӑ тӗве — пулӗ; сан патна Савӑра пурӑнакансем ҫитӗҫ, ылтӑнпа латӑн илсе килӗҫ, Ҫӳлхуҫа мухтавлӑхне пӗлтерӗҫ.

6. Множество верблюдов покроет тебя - дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.

Ис 60 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Пулни-иртнине Эпӗ чылай малтан пӗлтерсе тӑнӑ; вӑл Манӑн чӗлхе-ҫӑварӑмран тухнӑ, ун ҫинчен Эпӗ хыпарланӑ, тумаллине вара пӗр кӗтмен чухне тунӑ — пурте пурӑнӑҫа килнӗ.

3. Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.

Ис 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Езекия: аякри ҫӗртен, Вавилонран, килнӗ вӗсем, тенӗ.

Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

Ис 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Езекия хӑй патне килнӗ элчӗсене хапӑлласа йышӑннӑ, вӗсене кермен управӑшӗсене, ылтӑн-кӗмӗлне, ырӑ шӑршӑлӑхне, хаклӑ сӗрӗшӗсене, ҫар кӑралӗн ҫуртне, хӑй ҫуртӗнчи пӗтӗм хаклӑ япалине йӑлтах кӑтартса тухнӑ — Езекия вӗсене хӑй аллинчи пурлӑхран пӗр япалине те кӑтартмасӑр хӑварман.

2. И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

Ис 39 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Ҫӳлхуҫа ҫавӑнпа Ассири патши пирки ҫапла калать: «вӑл ку хулана кӗреймӗ, ҫӗмренне унта переймӗ, хулкан тытса ун ҫывӑхне пыраймӗ, ун тавра тӑпра хӳме купалаймӗ. 34. Хӑй мӗнле ҫулпа килнӗ, ҫав ҫулпах каялла таврӑнӗ, ку хулана кӗреймӗ, 35. Эпӗ ку хулана Хамӑншӑн тата Давид чурамшӑн ҫӑлса хӑварас тесе хӳтӗлетӗп» тет Ҫӳлхуҫа.

33. Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: «не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34. По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35. Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего».

Ис 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Ҫапла Мана хирӗҫ чӑрсӑрланнӑшӑн, эшкерӳсен Ман патӑмах ҫитнӗ шавӗшӗн сӑмсунтан Хамӑн ункӑна тирсе ярӑп, ҫӑварна Хамӑн ҫӑварлӑха хыптарӑп, вара сана хӑв килнӗ ҫулпах каялла ҫавӑрса ярӑп.

29. За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

Ис 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫӳлхуҫа хӑтарса хӑварнисем каялла таврӑнӗҫ, Сион ҫине килнӗ чухне хавассӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра илӗҫ; вӗсен пуҫӗ ҫийӗнче ӗмӗрлӗх савӑнӑҫ тӑрӗ; вӗсем савӑнӑҫпа телей тупӗҫ, хурланасси, ассӑн сывласси ҫухалӗ.

10. И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.

Ис 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Килӳнте савӑн, унта ху кӑмӑлна килнӗ пек ту; анчах мӑнаҫлӑ сӑмахпа ҫылӑха ан кӗр.

14. Там забавляйся и делай, что тебе нравится; но не согрешай гордым словом.

Сир 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Вилӗм тӳрӗ ҫынсене те сӑнанӑ, вӗсем пушхирте ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пӗтнӗ пулсассӑн та, ку ҫилӗ вӑраха пыман: 21. ҫылӑхсӑр ар вӗсене хӳтӗлеме васканӑ, хӑй ӗҫӗн кӑралне илсе килнӗ: кӗлӗ туса, ҫырлахтармашкӑн тӗтӗркӗчпе тӗтӗрсе, вӑл ҫилле хирӗҫ тӑнӑ та инкеке чарса лартнӑ, ҫапла хӑй Санӑн тарҫу иккенне кӑтартса панӑ.

20. Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погубило в пустыне, но недолго продолжался этот гнев, 21. ибо непорочный муж поспешил защитить их; принеся оружие своего служения, молитву и умилостивление кадильное, он противостал гневу и положил конец бедствию, показав тем, что он слуга Твой.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӑл ҫивчӗ хӗҫ — Санӑн улӑшӑнми хушӑвна — илсе килнӗ, ҫитнӗ те — пур тӗле те вилӗм тултарнӑ: вӑл тӳпене перӗннӗ, ҫӗр ҫийӗн ҫӳренӗ.

16. Оно несло острый меч — неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Тӗнчене вӗсем этемӗн пушӑ ӗмӗтне пула килнӗ, ҫавӑнпа вӗсен кӗҫех вӗҫӗ пулмалла.

14. Они вошли в мир по человеческому тщеславию, и потому близкий сужден им конец.

Ӑсл 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Турӑ этеме вилмешкӗн пултарман, ӑна Хӑйӗн ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫӗн сӑнарне панӑ; 24. анчах шуйттан кӗвӗҫнине пула тӗнчене вилӗм килнӗ, ҫавӑнпа ӑна шуйттан майлӑ ҫынсем тӳсеҫҫӗ.

23. Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего; 24. но завистью диавола вошла в мир смерть, и испытывают ее принадлежащие к уделу его.

Ӑсл 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ӑсчах ҫынсен сӑмахӗсем — чӑпӑркка пек, ҫапса лартнӑ пӑта пек, вӗсене ҫыраканӗсем пурте пӗр кӗтӳҫӗ патӗнчен килнӗ.

11. Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди, и составители их - от единого пастыря.

Еккл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Йывӑр чир ку: ҫын мӗнле килнӗ, яланлӑха та ҫавӑн пекех каять.

15. И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит.

Еккл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Амӑш варӗнчен мӗнле ҫара тухнӑ, мӗнле килнӗ, вӑл кайма та ҫавӑн пекех каять, хӑй мӗн ӗҫлесе тунинчен аллипе нимӗн те илсе каяймасть.

14. Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.

Еккл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ют ҫыншӑн ҫӑка кӗрекенрен кӗпине саклата ил; унран аякран килнӗ ҫыншӑн та салук ил.

16. Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

Ытар 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed