Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
— Ҫӳлту патне ҫитиччен пирӗн хӗллехи вӑхӑтра пачах та пырса кӗме май ҫук тепӗр позици — Усть-Паденьга пур, — хӑйне хӑй ӗнентерсе тата шантарса каларӗ малалла Айронсайд.

А до Высокой горы у нас есть еще такая совершенно неприступная зимой позиция, как Усть-Паденьга, — самоуверенно продолжал Айронсайд.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑпах та ҫак вӑхӑтра Собор площадьне штабран Брагин полковник пырса ҫитрӗ.

Именно в эту минуту на Соборную площадь приехал из штаба полковник Брагин.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Шӑпах та эпир вӗсене ҫав вӑхӑтра пырса ҫапатпӑр!

— А мы тут и ахнем!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Березникран тухсан, малтанхи вӑхӑтра батальон Вельск — Шенкурск тракчӗ тӑрӑх пычӗ, унтан хирелле пӑрӑнса кӗрсе кайрӗ.

Выйдя из Березняка, батальон некоторое время двигался по Вельско-Шенкурскому тракту, затем свернул в поле.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыйтусем ҫине ответсем панӑ вӑхӑтра унӑн сӑн-пичӗ, яланхи пек мар, шухӑшлӑрах пулнӑн туйӑнчӗ, тути таврашӗнчи харсӑрлӑх йӗрӗсем лайӑхрах палӑракан пулчӗҫ.

Его лицо становилось тогда еще более серьезным, чем обычно, и упрямая, волевая складка возле губ приобретала еще большую резкость.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малалла приказра кашни подразделени хӑш вӑхӑтра мӗн тумаллине питӗ тӗплӗн кӑтартса панӑ.

Далее в приказе было точно определено время действия каждого подразделения.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшмана кӗтмен вӑхӑтра пырса ҫапмалла!

Внезапность!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра Мускавран Вяткӑна Центральнӑй Комитет комиссийӗн поезчӗ пырса ҫитет.

В этот грозный час из Москвы в Вятку шел поезд Комиссии ЦК.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Фролов килсе ҫитнине илтмен, вӑл кӗтмен вӑхӑтра килсе кӗнӗшӗн хавасланса, сӗтел хушшинчен сиксе тӑчӗҫ.

Они не слышали, как Фролов подъехал, и вскочили из-за стола, обрадованные его неожиданным появлением.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл питӗ улшӑннӑ: начарланнӑ, унӑн сӑн-пичӗн йӗрӗсем, питҫӑмарти шӑммисем палӑракан пулнӑ.

Она очень изменилась за это время: похудела, черты лица стали резче, обозначились скулы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ ӑна тытӑҫнӑ вӑхӑтра ҫухатса хӑвартӑм пуль, тесе шутлаттӑм.

— А я думал, что потерял ее при схватке.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл каласа панинчен Фролов Крайнев Холмогоры хулинче ҫуралнине, пӗр вӑхӑтра Двина ҫинче сулӑ юхтарнӑ ҫӗрте ӗҫленине пӗлчӗ.

Из его рассказа Фролов узнал, что Крайнев родился в Холмогорах, некоторое время работал на Двине плотогоном.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳрте хресченсем пӗрин хыҫҫӑн тепри пыра-пыра кӗрсе, стена ҫумӗнчи тенкел ҫине ларса тухрӗҫ.

Тем временем в избу один за другим входили крестьяне и рассаживались у стены, на лавке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене кӗтмен вӑхӑтра пырса ҫапсан питӗ лайӑх пулатчӗ.

Хорошо бы застигнуть их врасплох.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫил ҫук чухне, тӳпене ахах пӗрчисемлӗ чатӑр карса илнӗ вӑхӑтра, кунта пурте юмахри пек туйӑнать!

Но как волшебно все это, когда спит ветер и когда высится в небе алмазный, сказочный полог.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунсӑр пуҫне, Фролов вырӑнти хресченсемпе ҫитес ҫывӑх вӑхӑтра лашасене мобилизацилесси ҫинчен калаҫса пӑхасшӑн.

Кроме того, Фролов хотел поговорить с местными крестьянами о предстоящей мобилизации лошадей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Килеҫҫӗ те ыйтаҫҫӗ: эсир, юлташсем, эпир ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра мӗн турӑр?

Придут и спросят: а вы, товарищи, что сделали?

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, халӗ, эпир ҫак ӑшӑ каютӑра чей ӗҫсе ларнӑ вӑхӑтра, пирӗн боецсем мӑй таран кӗрт ӑшӗнче ашса пыраҫҫӗ.

Может быть, сейчас, когда мы сидим в теплой каюте и чай пьем, наши бойцы идут по горло в снегу.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑхӑн пӗр пайӗ сӗтел патӗнче пӑлханнӑ вӑхӑтра, тепӗр пайӗ тухмалли алӑк патне кӗпӗрленсе пухӑнчӗ.

В то время как одна часть толпы еще волновалась у стола, другая устремилась к выходу.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра пире пӑхма комисси пырса кӗчӗ.

Тут пришла посмотреть на нас комиссия.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed