Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) more information about the word form can be found here.
Тӑпра ӑшӗнче, хӗрес айӗнче выртакан Катя ҫийӗн вӗрекен ҫил.

Осенний ветер над Катей, лежащей в земле, под крестом.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах тепӗр икӗ кун ыйхӑсӑр тенӗ пекех иртрӗ, аппарат ӑшӗнче ӗҫлемелли тупӑнсах пырать, пушӑ минтерсенче, ытти вак-тӗвек…

Но два последующие дня пришлось, почти без сна, провозиться над укладкой внутри аппарата, в полых подушках, множество мелочей.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Иккӗмӗшӗ — тир-сӑранпа сӑрнӑ, мамӑк тултарнӑ ҫӑмарта ӑшӗнче: сӑнав тата куҫӑм аппарачӗсем, кислород бакӗсем, углекислотана ҫӑтакан ешчӗксем, ӗҫ хатӗрӗсемпе апат-ҫимӗҫ валли пушӑ минтерсем.

Внутри этого, второго, кожаного, стёганого яйца находились аппараты наблюдения и движения, кислородные баки, ящики для поглощения углекислоты, полые подушки для инструментов и провизии.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сӑмах майӗн каласан, папки ӑшӗнче пӗр хут та пулман, вӑл ниме валли те кирлӗ пулман «Ҫыракан ҫын» халӗ ваткӑллӑ шалавар, тата анлӑ салтак гимнастерки тӑхӑннӑ.

Кстати сказать, в ней не имелось ни одной бумажки, и вряд ли она вообще была для чего-нибудь нужна; «Писучий человек» переоделся в ватные шаровары и просторную солдатскую гимнастерку.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пароходне курнӑ-и, тусӑм? — терӗ вӑл куҫӗсем ӑшӗнче пытанса ларнӑ ырӑ, ҫемҫе кулӑпа.

Пароход-от, голова? — говорил он с добрым затаенным смехом в глазах.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Симӗс тӗслӗ картусӗ урисем умӗнче выртрӗ, унӑн ӑшӗнче шурлӑхри сарӑ кӑткӑсем йӑшӑлтатрӗҫ.

Фуражка защитного цвета лежала у ног, и в ней хозяйничали рыжие болотные муравьи.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Пысӑк стрелки вуниккӗ тӗлнелле, пӗчӗкки — улттӑ тӗлнелле ҫитрӗҫ, башня ӑшӗнче уласа, шӑхӑрса ячӗ.

Большая стрелка подошла к двенадцати, маленькая — к шести, внутри башни загудело и зашипело.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чӑлан кӗтессинче эрешмен картисем ӑшӗнче пысӑк эрешменсем ҫакӑнса тӑнӑ.

В чулане по углам в паутине висели большие пауки.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӑмарти ӑшӗнче сасӑ ҫухӑрса ячӗ.

Внутри яйца пискнул голосок:

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Унтан ырри нимӗн те пулас ҫук, — терӗ те Джузеппе хӑйӗн ӑшӗнче ҫапла шухӑшласа илчӗ: «Ҫак ылхан вут сыппирен халех хӑтӑлса юлам-ха», тесе шутларӗ те Карлона ҫапла каларӗ:

— Чего проще, — сказал весело Джузеппе и подумал про себя: «Отделаюсь-ка я сейчас от этого проклятого полена».

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

«Тен, эпӗ мӗн те пулин юрӑхсӑр та киревсӗр имҫам ӗҫрӗм пулӗ, ҫавӑнпа манӑн хӑлхамсем янраҫҫӗ пулӗ?» — тесе шухӑшлать Джузеппе хӑйӗн ӑшӗнче

«Может быть, я выпил чего-нибудь неподходящего и у меня звенит в ушах?» — размышлял про себя Джузеппе…

Джузеппе столяр аллине этем сассипе ҫухӑракан вут сыппи лекнӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

«Е мана ҫапла илтӗннӗ пек туйӑнчӗ-ши? — тесе шухӑшларӗ Джузеппе. — Кам вара ҫапла ҫухӑрма пултарнӑ-ши?..» — тет вӑл хӑйӗн ӑшӗнче.

«Неужели мне почудилось? — подумал Джузеппе. — Кто бы это мог пищать?»

Джузеппе столяр аллине этем сассипе ҫухӑракан вут сыппи лекнӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Амӑшӗ каламасть, ӑшӗнче вӑрттӑн пытарса усрать пулин те, ҫапла: ку кӑтра пуҫлӑ этем — Виталий ашшӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

 — «Вӑт, куршанак, вӑт, пӑшатан куҫ, вӑт, сӑмала. Ма ҫийӗнчех касса татмарӑм кӑна. Сак ҫинче сӗркеленмесӗрех патлаттармаллаччӗ те ҫав хам ҫулӑмпа килелле. Лар ӗнтӗ халь талпа ҫакланнӑ куянла», — текелесе ӑшӗнче, чӗлхи вӗҫне нимех те латти-лӑттине килтереймерӗ йӗкӗт.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлӗт кӑпӑкӗ ӑшӗнче-и е юр кӑпӑшӗ ӑшӗнче?

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Елькка хӑвалани мар, ӑшӗнче, чунӗнче упранаканни чӑн.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ ҫынсене пит юрататӑп, никама та асаплантарасшӑн мар, анчах сентименталлӑ пулма юрамасть, хӑрушӑ чӑнлӑха черченке суян чӑпар сӑмаххисем ӑшӗнче пытарса тӑма та юрамасть.

Я очень люблю людей и не хотел бы никого мучить, но нельзя быть сентиментальным и нельзя скрывать грозную правду в пестрых словечках красивенькой лжи.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир карташӗнче икӗ йытӑ пек тӳпелешсе хӑтлантӑмӑр; кайран вара эпӗ анаталла анса кайнӑ ҫӗрте хытӑ курӑксем ӑшӗнче ларса, калама ҫук ӑш вӑрканипе, макӑрса ярас мар тата кӑшкӑрса ярас мар тесе, тутана ҫыртса лартрӑм.

Мы катались по двору, как два пса; а потом, сидя в бурьяне съезда, обезумев от невыразимой тоски, я кусал губы, чтобы не реветь, не орать.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйне пӗҫҫисенчен ҫапса Робенок та ахӑлтатса кулатчӗ, вара вӗсем нумайччен мана вӗри лапра ӑшӗнче ӑшаласа хӑтланчӗҫ, — ҫавна тӳсме пит йывӑрччӗ!

Робенок тоже хохотал, хлопая себя по бедрам, и они долго поджаривали меня в горячей грязи, — это было мучительно!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, вот: Серпухов; решуткаллӑ карта ӑшӗнче пуп ларать; пачӑшкӑ, турккӑсемпе ҫапӑҫнӑ героя парӑр-ха, тетӗп…

— Ну, вот: Серпухов; сидит поп в палисаднике; батюшка, говорю, подайте турецкому герою…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed