Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ хамӑн ӗмӗрӗме тинӗс хӗрринче пурӑнса ирттернӗ пулин те, кунта вӑл мана, чӑн малтан курнӑ пек, тӗлӗнтерчӗ.

Хотя я всю жизнь прожил на берегу моря, здесь оно удивило меня так, будто я увидел его впервые.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виҫӗ кӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ, пичӗ ҫинче хӗҫ каснӑ ҫӗвӗ пур капитан, хул айӗнче подзорнӑй труба тытса тӑтӑшах ҫак ҫыран хӗрринче сӗтӗрӗнсе ҫӳренине аса илтӗм.

Вспомнил я и капитана, который так часто бродил по этому берегу, его треугольную шляпу, сабельный шрам на щеке и медную подзорную трубу.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Дэнс, хӑй каланӑ тӑрӑх, ун чухне ҫыран хӗрринче «шывран кӑларса пӑрахнӑ пулӑ» пек тӑнӑ.

Мистер Данс, по его собственным словам, чувствовал себя, стоя на берегу, точно «рыба, выброшенная из воды».

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ кӑштах хускалса илтӗм, анчах «ҫыр хӗрринче паллах, вырӑн ҫителӗклӗ» теме мар.

Я пошевельнулась совсем не для того, чтобы подтвердить: обрыв велик, можно найти другое место.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах питех те тарӑхмалла-ҫке: ҫыр хӗрринче урӑх вырӑн ҫук тейӗн ҫав.

Но как оскорбительно: будто обрыв тесен, не найдется на нем другого места.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ҫыр хӗрринче.

— На обрыве.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ку сыпӑкра автор каллех ҫыр хӗрринче пулса иртнӗ никам курман-илтмен ӗҫсем ҫинчен каласа парать тата повеҫри хӑшпӗр геройсен вӑрттӑн шухӑшӗсене пӗлтерет Ҫыр хӗрринче ҫав вӑхӑтра ҫакӑн пек ӗҫсем пулса иртеҫҫӗ.

Глава девятая, в которой автор опять становится в позицию человека, знающего то, чего другим знать не дано, — о событиях у обрыва и о тайных ночных думах некоторых героев повести А на обрыве между тем происходит вот что.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсем, куҫӗсене чарса, ҫыр хӗрринче мӗн пулса иртнине итлесе ларчӗҫ.

Выпучив глаза, они прислушивались ко всему, что делается на обрыве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫыр хӗрринче вӗсен пӗвӗсем курӑнчӗҫ, Виктор вара, кӑмӑлӗ сӳннӗ пек, сӳрӗккӗн каларӗ:

Их фигуры появились над обрывом, и Виктор, совсем в другом темпе, разочарованно протянул:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кам кӑна ҫӳремест каҫпа ҫыр хӗрринче?

Мало ли кто ходит ночами по обрыву?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кунта Коля Медеедев ҫыр хӗрринче пулса иртнӗ тепӗр хирӗҫӳ ҫинчен каласа парать

Глава восьмая рассказывает от имени Коли Медведева еще об одной ссоре на обрыве

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ӑнлан ҫакна, Витьӑна ҫыран хӗрринче вӑл каласа панӑ истори вара — легенда анчах.

Уж поверь мне, а история, которую она Витьке на обрыве рассказала, просто легенда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗрер сехет шыв хӗрринче кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн эпӗ каллех тӗмеске ҫине таврӑнса, сивве те, ывӑннине те пӑхмасӑр, хуралти пек тӑтӑм.

Прождав у воды с час, я возвращался на бугорок и снова стоял, как на часах, превозмогая холод и усталость.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗр-икӗ хутчен ҫыран хӗрринче пулӑ шампӑлтатса илчӗ, — кашнинчех эпӗ, ҫын ишсе килет пулӗ тесе, хӑмӑшсем патне чупса пыраттӑм.

Раза два у берега всплёскивала рыба, а я думал, что подплывает человек, и бросался к камышам.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫыран хӗрринче вӑрӑммӑн шӑхӑрса хӑмӑш кашлать.

По берегу тягуче, с присвистом шумел камыш.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫыран хӗрринче эпир тӑхӑр килӗ пурӑнатпӑр.

Нас на яру девять дворов.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӑшмансем ҫар карапӗсем ҫинчен тупӑсемпе персе шыв хӗрринче мӗн пуррине пӗтӗмпех аркатма пултарнӑ.

Военные корабли из пушек могут всё на берегу разбить.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫыран хӗрринче пин-пин ҫын кӗреҫесемпе тӑнине курах кайнӑ капитан, ҫынсем тачкӑсемпе тӑпра турттарнӑ, ҫыран хӗррине шыв ан ҫиттӗр тесе ӑна тӑпрапа ҫирӗплетесшӗн пулнӑ.

Он увидал, что на берегу тысячи людей с лопатами, с тачками спешат — возят землю, насыпают стенку, чтобы не пустить реку залить берег.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Тарӑхса, пӑлханса кайнӑ Лю Гуй-лань кан хӗрринче ларать.

Лю Гуй-лань сидела расстроенная.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан хӗрринче тирпейлӗ хунӑ утиялсем выртнӑ, вӗсемпе юнашар Хоун лайӑх сапланӑ куртки выртать.

На кане, с краю, лежали аккуратно свернутые одеяла, а около них — тщательно починенная куртка Хоу.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed