Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, сӑхманӗсене хывса, ҫависене хӑйранӑ та умлӑ-хыҫлӑ тӑрса ҫула пуҫланӑ, курӑка майӑн пӑрахса пынӑ.

Сняли кафтаны, наточили косы и пошли друг за другом подрезать траву и класть рядами.

Карӑшпа ами // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тилӗ арӑслан чире хывса выртнине сиснӗ-мӗн.

Лисица смекнула дело.

Арӑсланпа тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Юрӗ, мисс, анчах вара сирӗн шлепке хывса, кунта нумайтарах лармалла пулать.

— Ладно, мисс, но для этого вам придется снять шляпку и остаться здесь подольше.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин аттине хывса пӑрахнӑ та ҫара уран кайнӑ.

Жилин снял свои, бросил, пошел босиком.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ял тулашне тухсан, хӗрлӗ тутар халатне хывса пӑрахнӑ та ҫаннисене тавӑрнӑ; аллисем хӑйӗн тем пек тӗреклӗ пулнӑ.

Вышли за деревню, снял рыжий бешмет, засучил рукава, — ручищи здоровые.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл атӑсене вӗлернӗ салтак урисенчен хывса илнӗ пулмалла.

Видно, с убитых солдат стащили.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗлӗкне персе ӳкернӗ, аттисене хывса илнӗ, кӑсйисене пӗтӗмпе ухтарса, укҫине, сехетне кӑларса илнӗ, тумтирне йӑлт ҫуркаласа пӗтернӗ.

Шапку с него сбили, сапоги стащили, все обшарили, деньги, часы вынули, платье все изорвали.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан унӑн ҫичӗ ҫухрӑм ярса пусакан аттине майӗпе хывса илнӗ.

Потом он потихоньку разул его.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынҫиен арӑмӗпе пӗрле тухса кайсан, Пӳрнеккей хӗрсен пуҫӗнчи калпаксене ерипе хывса илсе, пӗрне хӑй тӑхӑнса янӑ, ыттисене пиччӗшӗсене тӑхӑнтарнӑ.

И, когда людоед с женой ушли, он потихоньку снял шапочки с людоедовых дочерей и надел их на себя и на братьев.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Качакана вӑрлӑп теекен вӑрри качака патне вӑрттӑн пынӑ та, шӑнкӑравне хывса, ашак хӳринчен ҫакса янӑ; унтан качакине ҫавӑтса хирелле кайнӑ.

Первый вор подкрался к козе, снял с нее бубенчик и привесил к хвосту осла, а козу увел в поле.

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша ывӑлӗ янӑ ҫынсем ҫав телейлӗ ҫын патне пычӗҫ, тет те, унӑн кӗпине хывса илесшӗн пулчӗҫ, тет.

Посланные пришли к счастливому человеку и хотели с него снять рубашку.

Кӗпе // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша ывӑлӗ пит савӑнать, ҫав ҫыннӑн кӗпине хывса илме хушать, кӗпишӗн вӑл мӗн чухлӗ ыйтнӑ таран укҫа парса, кӗпине патшана леҫсе пама калать.

Царский сын обрадовался, велел снять с этого человека рубашку, а ему дать за это денег, сколько он захочет, а рубашку отнести к царю.

Кӗпе // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пӗр пит телейлӗ ҫын тупса, унӑн кӗпине хывса илсе патшана тӑхӑнтармалла, вара патша сывалӗ», — тет вӑл.

Он сказал: если найти счастливого человека снять с него рубашку и надеть на царя — царь выздоровеет.

Кӗпе // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара аптӑранипе Магнис ларнӑ та аттине хывса чул ҫумне сӑтӑрса пӑхнӑ.

Он сел, разулся, взял сапог в руки и стал трогать им камни.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйне йӗвен кӑмӑла каймасассӑн, вӑл ӑна хывса пӑрахма тӑрӑшать пулӗ.

И, вероятно, постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ох, ҫӑлӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ ирландец хӑй ҫинчен кӗпине хывса пӑрахса.

— Ох, спасите! — кричал ирландец, сдирая с себя рубашку.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир тумтирсене хывса хутӑмӑр та, пусма тӑрӑх аяла, манежа антӑмӑр.

Мы сняли шинели и сошли по лестнице вниз в манеж.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ҫӗлӗке те хывса пӑрахрӑм, тӳмесене те ятӑм, ҫапах та мана мунчари пек ӑшӑ, тарланипе хам йӗпе шӑши пек пулнӑ.

Я и шапку снял и расстегнулся весь: жарко мне, как в бане, весь, как мышь, мокрый.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ывӑна пуҫларӑм, аптӑранипе кӗрӗке те хывса пӑрахрӑм, хамран тар шыв юхнӑ пек юхать.

Стал я уж уставать, снял я шубу, и пот с меня так и льет.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ия, атте, вӑл тӳрех пирӗн паталла килет, — терӗ Генри, шлепкине хывса, унпа сывлӑшра сулласа.

— Да, отец, он едет прямо к нам, — сняв с головы шляпу и махая ею в воздухе, Генри стал звать незнакомца.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed