Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) more information about the word form can be found here.
Тёма урайне сиксе анса алӑк патнелле чупать.

Тёма прыгает на пол и бросается к двери.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пульчиха, урисемпе урайне сӗртӗнмесӗр тӑнӑ пулин те темле чӗркуҫленсе тӑнӑ пек сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑн туйӑнать.

Пульчиха, казалось, стояла на коленях, но не касаясь пола, а как-то на воздухе.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иохим ача ҫине шеллевлӗн, унтан нимӗҫ музыки ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илчӗ те, хӑйӗн тем пысӑкӑш «чоботипе» гостинӑй урайне тӳплеттерсе, чӗнмесӗрех тухса кайрӗ.

Иохим участливо посмотрел на мальчика, потом кинул пренебрежительный взгляд на немецкую музыку и удалился, стукая по полу гостиной своими неуклюжими «чоботьями».

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Минут та иртмерӗ пулӗ, Макҫӑм пичче сасартӑк хӑйӗн костылӗсемпе урайне ҫиллессӗн тӳплеттерсе илчӗ.

Не прошло и одной минуты, как дядя Максим вдруг резко застучал об пол своим костылем.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑнланма хӗн музыкӑна гостинӑйӗнчи урайне лартсан, вӑл такама ҫав тери хытӑ тарӑхнӑ евӗр каллех хулӑн саслӑн кӗрлесе кайрӗ.

Когда странную музыку ставили на пол в гостиной, она опять отозвалась глухим гулом, точно угрожая кому-то в сильном гневе.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ӑна пӳлӗме илсе кӗртсе урайне тӑратас пулсан, унӑн пуҫӗ таянмалли пуканран та ҫӳлтерех пулӗччӗ.

Если бы привести его в комнату и поставить на полу, то голова его была бы выше спинки стула.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симурден алӑк урати урлӑ ярса пусрӗ, хунарне урайне лартрӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Симурдэн сделал шаг, поставил фонарь наземь и остановился.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб тӑнне ҫухатса урайне ӳкрӗ.

Радуб потерял сознание и свалился на землю.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗрӗссипе калас пулать, урайне ларма тивет, мӗншӗн тесен ҫак хӑна пӳлӗмӗнче кресласем ҫук, анчах пылчӑк ҫинче пурӑнакана ҫӗр ҫинче ларма та юрать.

Придется сесть прямо на пол, — в этой гостиной, увы, нет кресел, но тот, кто живет в грязи, может сидеть и на земле.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урайне пӗр ҫӗклем улӑм пӑрахнӑ.

Лежала охапка соломы.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урайне сарнӑ улӑм ҫинче саркаланса выртакан хуралҫӑсем ҫине пусмасӑр иртсе каймалӑх кӑна ҫутатать вӑл.

Его слабого света хватало ровно настолько, чтобы пройти по зале, не наступая на лежавших на соломе солдат.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта лампа лартрӗҫ, пӗр курка шыв тата пӗр татӑк салтак ҫӑкӑрӗ хучӗҫ, урайне пӗр ҫӗклем улӑм пӑрахрӗҫ.

Туда внесли лампу, кувшин с водой, каравай солдатского хлеба, бросили на пол охапку соломы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Библиотекӑри кӗнеке шкапӗн чӳречисем ҫурӑлаҫҫӗ те янӑраса урайне ӳксе ванаҫҫӗ.

Стекла в библиотечных шкафах лопались и со звоном падали на пол.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах Иманус ура ҫинче тӑма пултараймарӗ; вӑл урайне выртрӗ, чавсипе тӗренсе кӑштах ҫӗкленчӗ, унтан ҫунакан вӗрен ҫине мӗнпур вӑйпа вӗрме тытӑнчӗ.

И, рухнув ничком на каменные плиты пола, приподняв голову, стал слабеющим дыханием раздувать фитиль.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Иманус факела урайне пӑрахса каллех пистолетне алла илчӗ; факел урайӗнче ҫунса выртрӗ.

Иманус выронил из рук факел, который не потух от падения, снова взял пистолет.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шӑлне ҫеҫ шӑтӑртаттарчӗ: «Ну, юрӗ-ха» — тесе мӑкӑртатрӗ, унтан тимӗр алӑк ҫумӗнче ҫунакан факел патне сӗтӗрӗнсе ҫитсе пистолетне урайне хучӗ, стена ҫинчи факела илчӗ те, йӑтӑнса анакан пыршине сулахай аллине тытса, сылтӑм аллинчи факела аялалла усса, сухӑрпа нӳрлентернӗ вӗрене чӗртсе ячӗ.

Он только заскрежетал зубами и прошептал: «Ну ладно ж!», потом, шатаясь, едва передвигая ноги, он добрался до железной двери, положил пистолет на пол, схватил горящий факел и, поддерживая левой ладонью выпадающие внутренности, нагнулся и поджег пропитанный серой шнур.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урайне, акӑ ҫакӑнта, хурӑр вӗсене.

— Клади их все сюда, на пол.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурне те туса пӗтерсен, юлашки страницӑна ҫурса илсе, юлашки гравюрӑна урайне ывӑтсан, кӗнекен хуплашки ҫинче страница юлашкисем ҫеҫ тӑраткаланса юлсан, Рене-Жан ура ҫине тӑчӗ, хут татӑкӗсемпе витӗннӗ урайне пӑхрӗ те алӑ ҫурса ячӗ.

Когда все было кончено, когда была вырвана последняя страница, когда последний эстамп валялся во прахе, когда от книги остались лишь обрывки листов и гравюр, прилепившиеся к скелету переплета, Рене-Жан выпрямился во весь рост, оглядел пол, засыпанный лоскутами бумаги, и забил в ладоши.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вырӑнтан хускатнӑ йывӑр кӗнеке аналой хӗррипе шурӗ те пӗр енӗ аялалла усӑнса анчӗ, унтан, лӳчӗркенсе, ҫурӑлса, ҫурри хуплашкинчен уйрӑлса пӗтнӗскер, урайне шаплатса ӳкрӗ.

Тяжелый том, потеряв равновесие, повис на мгновение в воздухе, потом закачался, рухнул и распластался на полу — жалкий, разорванный, смятый, вывалившийся из переплета, с погнувшимися застежками.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурне те ҫурса пӗтерсен, кӗнекене урайне пӑрахрӗ.

После того как все разорвали, он сбросил книгу на пол.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed